Mateus 4

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naso imohai Asungo Yesu wangecma mangana minginango ye tobanggeudeac bangec kisiu hesicke kenec.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Kenu Yesungo imohai hadzingtoforec 40 yakasege kecma hereaac homeec.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Ifi anu faitobang ngicngo yearu hama deec, “Ge Anutuac Medac fora kecnecfu hoc yomoc dena meremma ic sogong anu.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Ifi deu Yesungo yoac yofi meremmiec,
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Ifi deu mangana minginango Yesu hesickema taong kpetiacfu kemma Anutuac womong witiau wi yombong, ihai faiu nanu edeec,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 “Ge Anutuac Medac fora kecnecfu geanggaoc yomohacnac yuma kemena. Yoac yofi oho ohoya fede,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Ifi deu Yesungo yofi edeec, “Nga monggoc yoac yofi oho ohoya fede,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Ifi deu mangana minginango Yesu monggoc hesickema tiki buma kuneng monnu emma bangectoa bangec gawamangnginagoc nga kuc kibikperagingina hania hania, imoc edzahema
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 edeec, “Negenna, ge fafoc heima ngonducnema eweheinennadeu yomoc sasawa gembade.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 ifi deu Yesungo yofi edeec, “Satang ge meickena. Yoac yofi oho ohoya fede,
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Ifi deu mangana minginango wama kenu angero yeneng hama Yesu henggareng ammigec.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Ngic yeni yoac yomoc degec, “Yeni Yohane witicamau faigec tacde.” Yesungo imoc negemma Gariraia bangecfu Nadzarete taonnu dzigeneec.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Dzigenema Nadzarete wama Seburong nga Naftari yereac bangec Gariraia dzohong tegiau, Kafanaung taonnu tacyac anec.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Profete Yesaiango imocac kpefinnu yofi deec,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Yodang noboc sing doku dzohonnu kende, Seburong nga Naftariac bangec ihai bangec monnunac ngicngac Anutu mi negemmidae, yeneng Gariraia bangecfu kecdae.
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Ngicngac kundunnu kecgec, yeni kperagi kuneng henggec nga ngicngac homecac bageu bangecfu kecgec, yeneac botucfu kperagia fingerec.” (Yesaia 9:1-2)
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Naso imohai Yesungo ngicngac yoac yofi edekpou ayemmeec, “Kurumenggac eucererengngo bic mewegenengudeac ngeni ubangina merenggec.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Yesungo ifi kpouyemmema kemma Gariraia dzohong tegiau kensikema dacmunac yohockang uficngira dzohonnu ukuma nanec yerenec. Imoc Simong, kpara mong Petoro degec nga munea Anderea. Yeri kondungyang meme ngic kefoc.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Yeri yeremma yofi edeyuruec, “Ngeri hama modacnuec. Ngeri kondungyang meandape, ifi isocngoc ngic meyunuecdeac kpoungemecbade.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Ifi deu yeri imohaingoc uficngira wama ye modaroc.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Anu imohacnac kemma monggoc dacmunac yohockang, Dzebedaioac medahora, Yohane nga munea Yakobo yerenec. Yerenu yeri mangngira Dzebedaiogoc gombau uficngina memengere amma kecmagec kpacyuruec.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Kpacyuruu yeri naso imohaingoc mangngira nga gomba wama ye modaroc.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Yesungo Gariraia ihai bangecsoc yerecgema kpekpeturang amanginau kpoukpou ua mema eucererenggac siduc gombung dekperagiyemmekefec. Amma ye ngicngac hafei nga kucmamangina hania hania sasawa mengereyunudarec.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ifi anu yeac siducngo kemma Siria prowins sasawa sokodarec. Sokodaru ngicngac yeneng ngicngac hafei hania haniango memanganeyunuec nga kpendzengtoa kpegec amma hadehade nga yafinggoc amma goa afonasongina hau ubasufu angandae nga ngicngac hanimaringina homemea, yeni Yesuaru meyunu kendacgec yeng mengereyunuec.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Nga Gariraia bangecfunac nga Dekaporisi, imohacnac amma Yerusareng taonnunac nga Yudaia prowins amma Yodang nobocgennac ngicngac habutoango yombong ye modackecgec.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.