Mateus 3

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naso imohai Yohane dokunadzicngo Yudaia bangec kisiu hama ngicngac mitiyoac edekpou ayemmema
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 yofi deec, “Kurumenggac eucererengngo bic mewegenengunudeac ngeni ubangina merenggec.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Nga profete Yesaiango Yohaneac yofi ohoec,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Nga ye wamba kamere dzoeango memea, imoc heima fadenga mong yangseberango memea, imocngo kebangau dzegeec. Amma ye ipua nga kateac kukundzau nekefec.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Anu Yerusareng ngicngac nga Yudaia prowinsiunac amma Yodang doku wegenacfu bangec tackenec, imohacnac yeni amanene yearu kenggec.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Kemma kopocsicngina deficgemagec Yodannu doku nadzicyemmeec.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Farisaio nga sadukaio homacngo doku nadzicgecdeac hagec Yohanengo yenemma yofi edeyunuec, “Boidzocac gboricfora, ngeni Anutuarunac turunga haudeac ande, imohacnac woragecdeac merang goroyoac edengunuec?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Imocac ngeni doku nadzicma ubamerenggac siricfu fora meficgebisia.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Nga ge geanggaac yofi mi negengemebesena, ‘Abrahang ye bangecna.’ Anutungo hoc yomoc naric deu Abrahanggac bangecfora fingecgecdenoc, imoc edengunuduae.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Naka ic haniau bic faigec fede. Nga ic goa fora gombunga mi angandae, imoc sasawa heiu kpeu gerecfu ukugecde.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Ni uba dzigec dzigeneac doku nadzicngemmebade. Nga ngic ngadenau hama kecde, yeng ine Tiri Asu nga gerec nadzicngemmeude. Nga yeac kucngo neac kuc ferahade. Ni ifiango yeac hanitabe hesimiba naric mi ngereeude.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Ye meic meicke saraha mariau mehama wit seuhagoc meic meicke sobennu feu imoc fima seuha meickeude. Meickema fora mekpedzuc amma ameau faima seuha wanggema gerec pisic pisickea kpac, imohai ukuu dzeude.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Naso imohai Yesungo Gariraia bangecfunac Yodang dokuu kemma Yohanengo mitidoku nadzicmiudeac edeec.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Edeu Yohanengo imoc negenu naric mi anu deec, “Geng ni naric nadzicnennade, imoc ngereede, ammanu geng nearu hama nadzicgembadeac denec.”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Ifi deu Yesungo yofi deec, “Ge yoac imoc wana, faka dindingac sasawa fora fingerudeac yaguc edeguduae, ifi anna ngereeude.” Ifi deu naric dema yoara tofohoec.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Nga Yesungo doku nadzicma dokuunac eremanu kurumeng anggeec. Anggeu Anutuac Asungo kebesacac siric amma hau hemmanu yearu maec.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Mamanu kurumennunac ubaudumeng mongngo yofi deec, “Yomoc songomedacna, ye hensongo ammiduae.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.