Mateus 23
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NTLH
1 Yesungo ngicngac habutoa nga medacfora yofi edeyunuec,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Mitiac negen negengngic nga farisaio yeni Moseac tatacfu tacdaeac
2 Ele disse:
3 yeni yoac edengunudae, ngeni imoc sasawa tofohoma modacbisia. Nga yeni faka angandae, ngeni siric ifi mi ambisia. Yeni yoac edengunuandae, imoc ine yenaoc mi modacandae.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Yeni singyoacac dede ebiria yombong dedeckema ngic ngeneac fuau faigec ebiriude. Nga yenaoc ine dede imoc meefaima meficngunugecdeac gbongnginango miacgecdeac mi ayemmeude.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Yeni ngicngo fakangina henggecdeac mitigbomea kandacbisic bisicngina meyadiandae. Amma ngakpingina herea heiandae, imohai witic kibi kibi kpatainggema nangande, imoc kuneng yombong meandae.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Yeni yakatoa nasou nga kpekpeturang amau warac warac tatacfu tacbesonga ayemmeude.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Nga kpedzaroc sobennu ngicngac yeneng ‘Wenacngerec.’ nga ‘Gareng,’ ifi dema kpacyunugecdeac homac ayemmeude.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Anu ngeni garengngina mocgungo kecde nga ngeni sasawa dacmunac andae. Imocac ngeneac negemma mongngo ‘Gareng,’ ifi mi kpacngunubeso.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Mangngina mocgungo kurumennu kecdeac amma ngeni bangecfu ngic monggac ‘Mannina,’ ifi mi debisia.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Nga kunengngina Messia mocgungo kecdeac amma ngic mongngo ‘Kunenna,’ ifi mi kpacngunubeso.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Nga kunengngina kecde, yeng ine ngeneac kingangkpekpe kecbeso.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Ngic mong ye yengenaac negenu engena angkecde, ye mamea anudeac memagecde. Nga mong ye yengenaac negenu mamea angkecde, ye meenggecde.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Mitiac negen negengngic nga farisaio, ngeni kurumeng eucererenggac nagu kpebung yeneac kicnginau heiandae. Ngeneng imohai enggecdeac segeandae nga kpebung yeneng embesonga ammagec kpae ifingoc heiyemmekecdae. Ngeni ikocfakangina ifia mekecdaeac ngeni sowecnginagoc.
13 — Ai de vocês,
14 Mitiac negen negengngic nga farisaio ngeni sowecnginagoc. Ngeni ngachodzec amangina wangecyunugec engsac kecgecde. Amma ngicngac yeneng negengngeree ngemmegecdeac ngeni nunumu hereangoc numuandae. Ngeni ikocfaka ifia angandaeac turunga ebiriangoc megecde.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Mitiac negen negengngic nga farisaio, ngeni ngic mocgu dekerecyoac ammigecdeac bangeha bangeha nga kondung ferecgema kengandae. Nga yeng ngenearu torokpeu mefahegec, ye ngenang isoc hofeac nambarac amma feracngunuma kemeude. Ikocfakangina ifia mekecdaeac ngeni sowecnginagoc.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Sing edzac edzac ngic, ngeninoc kicpisic andae. Ngeni yoac yofi deandae, ‘Ngic mongngo Anutuac womong kpacma yoara deseriudeu, imoc yoac kapia. Nga mongngo womong manau gol tacde, imoc kpacma yoara deseriudeu ye yoara imoc naric mi waude.’ Ifi deandaeac ngeni sowecnginagoc.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Womongngo gol kpanggeu kpetiac anude, imoc wiac engena nga gol yengenaoc imoc wiac mamea. Ngeni kicpisic nga negen negengngina mi irec ireckea.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Amma ngeni deandae, ‘Mong ye arata kpacma yoara deseriudeu, imoc yoac kapia. Nga mongngo sese arata witiau bic faifaia, imoc kpacma yoara deseriudeu yoara imoc naric mi waude.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Aratango sese kpanggeu kpetiac anudenoc, imocngo wiac engena nga sese yengenaoc imoc wiac mamea. Ngeni kicpisic areng.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ngic mong ye arata kpacma yoara deseriudeu ye arata nga sese arata witiau fedacde, imoc momocngoc kpacma medarude.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Nga mong ye womong kpacma yoara deseriudeu womong yengena amma Anutu imohai kecde, ye momocngoc kpacma medarude.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Nga mong ye kurumeng kpacma yoara deseriudeu, ye Anutuac tatac nga yeng ihai mingina amma tarude, ye momocngoc medarude.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Mitiac negen negengngic nga farisaio, ngeni sowecnginagoc. Ngeni singyoac kapiabisic modacma dedeseriyoac engena, imoc ine wagecde. Ngeni ikocfakangina ifia meandae. Ngeni wiac homuna gombunga nga yakaac nga ic sogonggac homuna gombunga fingerude, imocac gbomea kapiabisic 10, imohacnac mocgu hendzicma Anutu miandae. Amma faka dindingac nga ubamangang amma negen negensingngina hafoangoc mekekec, imoc ine ihoc bahoc amma wagecde. Ngeni faka gombungngina imoc naric modacbisia amma tosea deduae, imoc ifingoc mi wabisia.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Ngeni ngicngac sing edzacyunugecdeac ua, imoc kicpisic siricfu angkecdae. Nga kurungnginau picpic hemma imoc meickema kamere ine mi hemma gbokoandae. (Sesememe 11:1-2,4,20)
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Mitiac negen negengngic nga farisaio, ngeni ikocfakangina yofia mekecdaeac ngeni sowecnginagoc. Ngeni tera tasengina ngadeasac dzuacandae amma ngenang ubaherengina manau ine kickerec homac fede, imoc ngenaoc mi garengemeandae.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Ge tase teraac mana dzuacnaguc ngadea ifingoc kongac kpeude. Farisaio ngeni kicpisic.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Mitiac negen negengngic nga farisaio ngeni yofi negenggec, kicsere imoc homemea seucnginagoc nga sicngo wake wakea fede, imoc kibiagoc anudeac ngeni kicsereac simeng weroc nadzicandae. Nga ngeni ubaherenginau nga sebinginau siriha ifia amma kecdae.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Ngeni sebinginango ngickicfu dindingac isoc ande. Nga ubaherenginau ine ikocngo wake wakea amma ngeni ngenaoc dedeseriyoac kpema kecdae. Ngeni ikocfakangina ifia mekecdaeac ngeni sowecnginagoc.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Mitiac negen negengngic nga farisaio, ngeni sebiengeneng amma ikocfakangina mekecdaeac sowecnginagoc andae. Ngeni profete yeneac kicsereu simengngina meyemmema ngic dindingac simengngina kibiagoc anudeac monggoc heigborima mengereandae.
29 — Ai de vocês,
30 Mengerema yofi deandae, ‘Neni bangecfocnina yeneac nasou kecbing debac profete naric mi yunuhomebing nga sacngina maudeac faka yenigoc mi ambing.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Ngeni ifi mekecma yofi dekperagiemedae, ‘Nenang ngic profete yunuhomegec, yeneac medacfocngina.’
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Ngeni ifi dema bangecfocngina yeneac faka mewakema mekecgecde.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Ngeni ngenaoc boidzoc amma boidzocac medac, ngeni yoacfu turunga mema hofeu kemebauac
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 neng profete nga negen negengngic amma mitiac negen negengngic sueyunuba hangemmegecde. Nga ngeneng kecma yenearunac goa yunuhomegecde nga goa mariponnu yunugecde amma goa kpekpeturang amanginau dzikacngo yunuma ngaba ayemmema taong monnunac monnu kporacyunugecde.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Ngeni ifi mekecma ngic dindingac yunudacgec sacngina bangecfu madarec, imocac turunga hafoangoc ngenearu feude. Imoc Abeac sacfunac hanahema erekecma Barakiaac medac Dzekaraia, yeac sacfu erede. Ngeni ye kpetiac ama nga arata botucngirau kpehomegec.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Foracngoc, faka sasawa imocac turunga, imoc areng yomoc ngenearu fingecdarude, imoc edengunuduae.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 O, Yerusareng, Yerusareng, ge profete yunuhomeannec nga ngic gearu sueyunuyunuya, yeni hocngo yenereannec. Kokorec nonggeango nambaracfora kpeganga bageau foforacyunuande, ni naso homac ifi isoc nambaracfocga kpedzucyunubadeac negembare ngeneng ine imocac songo mi negenggec.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Negenggec, ngeneac amagerec imoc ngiha kpac anu kisi fingerude.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Ni edengunuba negenggec, yofinenggac hanahema ngeni monggoc mi nenggecde. Nga nang enggecdeu yofi degecde, ‘Kebuac kpacfu ngic hade, ye kenehagoc.’ (Mitiyegec 118:26) ifi degecde, naso imohai ngeneng monggoc nenggecde.”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.