Mateus 21
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs VC
1 Yesu nga medacfora yeni Yerusareng mewegenema Betefage amabangec Oriwa tikiu tarec, imohai kensikema Yesungo medahora yohockang yofi dema sueyuruec,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 “Ngeri dindingac kemma guruama sing enarau tacde, imohai donggi mong bic meficgeecde. Ye medahagoc witickegec nande. Ngeri donggi imoc yungecyuruma nearu mehaec.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Nga ngeri ifi anec ngic mongngo ngeremma kpesingemerude isoc ngeri yofi edebesera, ‘Kebungo yerigoc ua meudeac dede.’ Ifi deec yeng donggi nonggomedac bic ngerigoc sueyuruude.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Profete yoac mong yofi deec, imoc fora anudeac ifi fingerec.
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Ge Sionggac naroang yofi edebesena, ‘Henna, ngictauga hagende. Ye donggiu hade, ye donggi medahaac witiau tacde nga ye fakaya memaemeemea.’” (Dzekaraia 9:9)
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Nga medac yeri kemma Yesungo edeyuruec, ifi isoc anoc.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Ifi amma donggi medahagoc meyuruma hama ngakpingira herea hesima donggi nonggomedac yereac witingirau tiameoc. Tiameec Yesungo imocac witiau tarec.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Taru ngicngac habutoa nanggec, yeni ngakpingina hesima sinnu tiamegec nga goa yeni ic fawa icfunac herecgema sinnu tiamegec.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Nga ngicngac habutoa kiwau kenggec nga ngadeau modacgec, yeneng kpacma yofi degec,
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Yesungo Yerusarennu enu taonggac ngicngac sasawa yeni kpidohoma kengha amma degec, “Imoc merac?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Ifi degec ngicngac habutoa yeneng edeyunugec, “Imoc Yesu, profetenoc Gariraia bangecfunac Nadzarete taonnunac.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Anu Yesungo Anutuac womonggac oda manau emma ngicngac wiac emekpesi anggec, yeni imohacnac kporacyunuec. Ye ngic hiedzo emekpesi anggec, yeneac tebo heimeremma kebesac emegec, yeneac tatac ifingoc heimeremma
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 yofi edeyunuec,
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Anu womonggac odatoaac manau ngic kicpisic amma hanimangang yeneng yearu hagec yeng mengereyunuec.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Ye faka kuhagoc ifi meec nga nambarac yeneng womong manau kpacma yofi degec, “Dawidiac bangeha, ohec, hosanna.” Kpacgec womong gareng enara nga mitiac negen negengngic yeneng imoc hemma herebu negemma
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Yesuaru kemma degec, “Yeni yoac dedaemoc, imoc negennec me?” Ifi degec yeng yofi deec, “Negenduae amma ngeni yoac yomocnoc osonegeng mi angandae gedang,
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Ifi dema wayunuma taong wama Betania amabangecfu kemma tofocnac ihai kefec.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Amma Yesungo asoac taonnu dzigene kemma hereaac homema
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 sing tegiau kic fima fig ic mong henec. Hemma negenu foragoc isoc anu haniau kemma mariasac hemma ic yofi edeec, “Ic, gearunac fora monggoc mi fingeckecbeso.” Ifi deu fig ic imoc imohaingoc ururueec.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Ururueu medacfora yeneng imoc hemma kpidohoma kpesimigec, “Fig ic imoc dafi bic yombong ururuede?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Ifi dema kpesimigec Yesungo yofi edeyunuec, “Foracngoc, ngeni negen negensingnginagoc kecma negengyohoc mi anggecdeu icfu faka medua, faka imoc naric megecde, imoc edengunuduae. Nga imocsac kpac, ngeni ifingoc tiki yomocac yofi naric degecde, ‘Tiki ge miacemema kondunnu ukuemema kemena.’ Ngeni ifi edegec, ifinoc anude.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Nga ngeni wiac monggac me monggac negensinggema nunumunginau kpesigecdeu ngeni imoc sasawa megecde.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Yesungo ifi dema taonnu hama womonnu emma kpoukpou ua meu womong gareng enara nga yudangic enarafocngina, yeneng hama kpesimigec, “Ge noc kucfu ua yomoc menec amma merang uayoac imoc genec?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Ifi kpesimigec yeng yofi merengyemmeec, “Neng ngeni wiac monggac ifingoc kpesingemmeba ngeni turunga edenugecdeu ni uakibinaac hania imoc edengunubade.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Yohanengo dokunadzic ua mekefec, imoc dahacnac, kurumennunac me ngicfunac?” Deu yeni yenaocngoc denegeng amma degec, “‘Imoc kurumennunac.’ ifi denideu yeng yofi kpesinemmeude, ‘Ifi negemma ngeni nocac ye mi negensinggegec?’
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Me ‘Imoc ngicfunac.’ ifi denideu ngicngac sasawa yeni Yohaneac ye profete negendae, imocac debesonga yeneac kengecnunude.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Yeni ifi denegeng amma Yesu edegec, “Imoc mi negendimbe.” Ifi degec Yesungo yofi deec, “Ifi degec, ni ifingoc noc uayoacac kucfu ua mekecduae, imoc mi edengunubade.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Negenggec, “Ngic mong ye medahora yohockang nga ye waracmedahaaru kemma edeec, ‘Medacna, ge yaguc waing uau kemma ua mebesena.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Ifi edeu medahango merenec, ‘Ni imoc waduae.’ Ifi dema ine ngade ubea dzigeneu uau kenec.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Nga manggac ye kemma ngademedaha, yeac ifingoc edeu ngademedahango deec, ‘Manggac, ni naric kembade.’ Ifi dema kemma ihoc bahoc amma uau mong mi kenec.”
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Ngeni dafi negendae, “Medac yerearunac merang mamaac songo modacma uaya meec?” Ifi kpesiyemmeu degec, “Waracmedaha yeng.” degec Yesungo yofi edeyunuec, “Foracngoc, takesimeme ngic nga singtoangac yeneng waraingemmema Anutuac eucererennu enggecde.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Yohanengo sing dindingac modacma ngenearu hau ngeni ine mi negensinggegec. Nga takesimeme ngic nga singtoangac yeneng ye negensinggegec. Ngeni ine imoc henggec amma sifu ubangina mi merenggec nga mi negensinggegec.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Ni yoac mong heiba negenggec, “Ngic mong amabangehagoc ye waing ua mong homecma oda dzegeec. Dzegema waing tidzoc tidzohoac teng usuma gareng yeneac kicfifiac amaherec meec. Ifi meu wisickeu waing ua garenggegecdeac ngic meficyunuma yenigoc yoac dedzege anggec. Nga yengenaoc ine bangec hereau kenec.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Kenu fora kpememe naso hau ye wanacngicfora sueyunuu uagareng yenearu waing fora megecdeac kenggec.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Kenggec ua gareng yeneng ine minginaac wanacngicfora meyunuma mong kpema mong kpehomema mong hocngo heigec.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Ifi anggec ua minginango wanacngic goa homac monggoc sueyunuu kenggec gareng yeneng faka imocngoc ayemmegec.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Nga ngade ua minginango yofi negemma yengena medaha sueec, ‘Yeni medacnaac ewea sifu heigecde.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Ifi dema sueu kenu ua gareng yeneng medaha hemma yofi denegeng anggec, ‘Yeng kecma ua yomoc tiu enude, imocac ye kpehomema bangeha nga maridzominga sasawa meni nenang ambeso.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Ifi dema miacukugec oda ngadeau kemeu mema kpehomegec.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Nga ua minginago monggoc hama uagareng dafi ayemmeude?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Ifi deu degec, “Ua minginango hama uagareng mangana memanganeyunuma yunuhomema waing uaya imoc uagareng goa yeneac mariu faiude. Faiu yeneng imoc garenggema foranasou mingina fora migecde.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Ifi degec Yesungo yofi deec, “Mitikibiu yoac yofi oho ohoya fede,
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Imocac amma edengunuba negenggec, Anutungo eucerereng ngenearunac meickema areng mong yemmeude. Nga yeneng eucererenggac uaya mema foraya meficgegecde.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Nga ngic mong ye hoc imocac witiau maude, ye sebia tegerude. Nga hoc imocngo yeac witiu makpema hedzameu kapuc kpeude.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Anu Yesungo yoac heiec, imoc womong gareng enara nga farisaio yeneac deec, imoc bic negentegecgec.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Yeni ifi negenggec nga habu yeneng yeac profete degecac yeni ine Yesu mendanggegecdeac kengecyunuu osima wagec.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.