Mateus 21
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARA
1 Yesu nga medacfora yeni Yerusareng mewegenema Betefage amabangec Oriwa tikiu tarec, imohai kensikema Yesungo medahora yohockang yofi dema sueyuruec,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 “Ngeri dindingac kemma guruama sing enarau tacde, imohai donggi mong bic meficgeecde. Ye medahagoc witickegec nande. Ngeri donggi imoc yungecyuruma nearu mehaec.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Nga ngeri ifi anec ngic mongngo ngeremma kpesingemerude isoc ngeri yofi edebesera, ‘Kebungo yerigoc ua meudeac dede.’ Ifi deec yeng donggi nonggomedac bic ngerigoc sueyuruude.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Profete yoac mong yofi deec, imoc fora anudeac ifi fingerec.
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Ge Sionggac naroang yofi edebesena, ‘Henna, ngictauga hagende. Ye donggiu hade, ye donggi medahaac witiau tacde nga ye fakaya memaemeemea.’” (Dzekaraia 9:9)
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Nga medac yeri kemma Yesungo edeyuruec, ifi isoc anoc.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Ifi amma donggi medahagoc meyuruma hama ngakpingira herea hesima donggi nonggomedac yereac witingirau tiameoc. Tiameec Yesungo imocac witiau tarec.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Taru ngicngac habutoa nanggec, yeni ngakpingina hesima sinnu tiamegec nga goa yeni ic fawa icfunac herecgema sinnu tiamegec.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Nga ngicngac habutoa kiwau kenggec nga ngadeau modacgec, yeneng kpacma yofi degec,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Yesungo Yerusarennu enu taonggac ngicngac sasawa yeni kpidohoma kengha amma degec, “Imoc merac?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Ifi degec ngicngac habutoa yeneng edeyunugec, “Imoc Yesu, profetenoc Gariraia bangecfunac Nadzarete taonnunac.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Anu Yesungo Anutuac womonggac oda manau emma ngicngac wiac emekpesi anggec, yeni imohacnac kporacyunuec. Ye ngic hiedzo emekpesi anggec, yeneac tebo heimeremma kebesac emegec, yeneac tatac ifingoc heimeremma
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 yofi edeyunuec,
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Anu womonggac odatoaac manau ngic kicpisic amma hanimangang yeneng yearu hagec yeng mengereyunuec.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ye faka kuhagoc ifi meec nga nambarac yeneng womong manau kpacma yofi degec, “Dawidiac bangeha, ohec, hosanna.” Kpacgec womong gareng enara nga mitiac negen negengngic yeneng imoc hemma herebu negemma
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Yesuaru kemma degec, “Yeni yoac dedaemoc, imoc negennec me?” Ifi degec yeng yofi deec, “Negenduae amma ngeni yoac yomocnoc osonegeng mi angandae gedang,
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Ifi dema wayunuma taong wama Betania amabangecfu kemma tofocnac ihai kefec.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Amma Yesungo asoac taonnu dzigene kemma hereaac homema
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 sing tegiau kic fima fig ic mong henec. Hemma negenu foragoc isoc anu haniau kemma mariasac hemma ic yofi edeec, “Ic, gearunac fora monggoc mi fingeckecbeso.” Ifi deu fig ic imoc imohaingoc ururueec.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Ururueu medacfora yeneng imoc hemma kpidohoma kpesimigec, “Fig ic imoc dafi bic yombong ururuede?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Ifi dema kpesimigec Yesungo yofi edeyunuec, “Foracngoc, ngeni negen negensingnginagoc kecma negengyohoc mi anggecdeu icfu faka medua, faka imoc naric megecde, imoc edengunuduae. Nga imocsac kpac, ngeni ifingoc tiki yomocac yofi naric degecde, ‘Tiki ge miacemema kondunnu ukuemema kemena.’ Ngeni ifi edegec, ifinoc anude.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Nga ngeni wiac monggac me monggac negensinggema nunumunginau kpesigecdeu ngeni imoc sasawa megecde.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yesungo ifi dema taonnu hama womonnu emma kpoukpou ua meu womong gareng enara nga yudangic enarafocngina, yeneng hama kpesimigec, “Ge noc kucfu ua yomoc menec amma merang uayoac imoc genec?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Ifi kpesimigec yeng yofi merengyemmeec, “Neng ngeni wiac monggac ifingoc kpesingemmeba ngeni turunga edenugecdeu ni uakibinaac hania imoc edengunubade.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Yohanengo dokunadzic ua mekefec, imoc dahacnac, kurumennunac me ngicfunac?” Deu yeni yenaocngoc denegeng amma degec, “‘Imoc kurumennunac.’ ifi denideu yeng yofi kpesinemmeude, ‘Ifi negemma ngeni nocac ye mi negensinggegec?’
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Me ‘Imoc ngicfunac.’ ifi denideu ngicngac sasawa yeni Yohaneac ye profete negendae, imocac debesonga yeneac kengecnunude.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Yeni ifi denegeng amma Yesu edegec, “Imoc mi negendimbe.” Ifi degec Yesungo yofi deec, “Ifi degec, ni ifingoc noc uayoacac kucfu ua mekecduae, imoc mi edengunubade.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Negenggec, “Ngic mong ye medahora yohockang nga ye waracmedahaaru kemma edeec, ‘Medacna, ge yaguc waing uau kemma ua mebesena.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Ifi edeu medahango merenec, ‘Ni imoc waduae.’ Ifi dema ine ngade ubea dzigeneu uau kenec.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Nga manggac ye kemma ngademedaha, yeac ifingoc edeu ngademedahango deec, ‘Manggac, ni naric kembade.’ Ifi dema kemma ihoc bahoc amma uau mong mi kenec.”
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Ngeni dafi negendae, “Medac yerearunac merang mamaac songo modacma uaya meec?” Ifi kpesiyemmeu degec, “Waracmedaha yeng.” degec Yesungo yofi edeyunuec, “Foracngoc, takesimeme ngic nga singtoangac yeneng waraingemmema Anutuac eucererennu enggecde.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Yohanengo sing dindingac modacma ngenearu hau ngeni ine mi negensinggegec. Nga takesimeme ngic nga singtoangac yeneng ye negensinggegec. Ngeni ine imoc henggec amma sifu ubangina mi merenggec nga mi negensinggegec.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Ni yoac mong heiba negenggec, “Ngic mong amabangehagoc ye waing ua mong homecma oda dzegeec. Dzegema waing tidzoc tidzohoac teng usuma gareng yeneac kicfifiac amaherec meec. Ifi meu wisickeu waing ua garenggegecdeac ngic meficyunuma yenigoc yoac dedzege anggec. Nga yengenaoc ine bangec hereau kenec.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Kenu fora kpememe naso hau ye wanacngicfora sueyunuu uagareng yenearu waing fora megecdeac kenggec.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Kenggec ua gareng yeneng ine minginaac wanacngicfora meyunuma mong kpema mong kpehomema mong hocngo heigec.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Ifi anggec ua minginango wanacngic goa homac monggoc sueyunuu kenggec gareng yeneng faka imocngoc ayemmegec.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Nga ngade ua minginango yofi negemma yengena medaha sueec, ‘Yeni medacnaac ewea sifu heigecde.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Ifi dema sueu kenu ua gareng yeneng medaha hemma yofi denegeng anggec, ‘Yeng kecma ua yomoc tiu enude, imocac ye kpehomema bangeha nga maridzominga sasawa meni nenang ambeso.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ifi dema miacukugec oda ngadeau kemeu mema kpehomegec.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Nga ua minginago monggoc hama uagareng dafi ayemmeude?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ifi deu degec, “Ua minginango hama uagareng mangana memanganeyunuma yunuhomema waing uaya imoc uagareng goa yeneac mariu faiude. Faiu yeneng imoc garenggema foranasou mingina fora migecde.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Ifi degec Yesungo yofi deec, “Mitikibiu yoac yofi oho ohoya fede,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Imocac amma edengunuba negenggec, Anutungo eucerereng ngenearunac meickema areng mong yemmeude. Nga yeneng eucererenggac uaya mema foraya meficgegecde.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Nga ngic mong ye hoc imocac witiau maude, ye sebia tegerude. Nga hoc imocngo yeac witiu makpema hedzameu kapuc kpeude.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Anu Yesungo yoac heiec, imoc womong gareng enara nga farisaio yeneac deec, imoc bic negentegecgec.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Yeni ifi negenggec nga habu yeneng yeac profete degecac yeni ine Yesu mendanggegecdeac kengecyunuu osima wagec.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.