Mateus 20

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Kurumenggac eucerereng imoc ngic mong amabangehagoc, siriha imocacsoc. Ye asoacngoc kemma ngic waing uayau ua megecdeac ngic yagura meyunuec.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Meyunuma ua ngic yagura yeni uameme mocguac dzo ifiasoc megecdeac denegeng amma uba mocgu amma sueyunuu uau kenggec.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Nga 9 kiroc ammanu waing ua minginango ngic goa kpedzaroc sobennu eng nanggec yenemma
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 yofi edeyunuec, ‘Ngeni ifingoc waing uanau kemma ua megec, imocac sirihau dzo ngemmebade.’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Ifi deu yeni waing uayau kenggec. Nga ye 12 kiroc nga 3 kirocfu faka imocngoc anec.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Nga 5 kiroc anu ye monggoc kemma ngic goa ifingoc eng nanggec meficyunuma yofi edeyunuec, ‘Ngeni nocac eng nanggec ama marai ande?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Ifi deu degec, ‘Ngic mongngo uayoac mong mi denemmedac.’ Ifi degec yofi edeyunuec, ‘Ngeni ifingoc kemma neac waing uau ua mebisia.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Ama marai anu ua minginango ua gareng yofi edeec, ‘Ge yagurangic kpacyununa hagec uaac bung yemmena. Amma ngic wisic wisickea hagec, yenearunac hanahema yemmekengkecna waraima hadau, yenearu wisickebeso.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Ifi deu ua garengngo ngic 5 kiroc hagec, yeni hanahema ua meme mocguac bung, ifi yemmeec.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Yemmeu ngic waraima hagec yeneng negenggec, ‘Ye dzo meemma nemmeude.’ Nga ua garengngo dzo kpetea imocngoc yemmeec.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Yemmeu yeni dzo kpetea imoc hemma negenggec naric mi anu waing ua mingina
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 edegec, ‘Ngic yomoc yeni ngade yombong hama aua mocgusac ua megec. Nga neni ine asoacngoc hama uaac ebic hemma wenacfu namma meerekecni ama marai ande. Nga geng yenigoc siriha mocgungoc anemmedang.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Ifi degec yeng yenearunac mong yofi edeec, ‘Ogona, ni kopocsic mong mi meficgegendua. Negenna, nerang waraima uameme mocguac dzo ifiasoc deserima uba mocgu andic.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Ge imocac dzoga mema kenna. Nga neng ine yagurangic ngade hadau yeni bung socfungoc yemmebadeac songona ande.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Ni neanna hiedzongo ifi me ifi ambesonga negemma imoc naric ambai. Amma fakana gombunga anu imocac negen negengga mi manganebeso.’
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Ifi isoc ngadea yeneng warac warac anggecde nga warac warac yeneng ine ngadea anggecde.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Yesungo medacforagoc Yerusarennu kembeso kemma sinnu tembucnginau yofi edeyunuec,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Negendae, nenang Yerusarennu endimbe. Enni ngic yeneng Ngicac Medac womong gareng enara nga mitiac negen negengngic, yeneac mariu faigecde. Faigec yeneng ye homeudeac desigecde.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Desima ye bangec monnunac ngic Anutu mi negemmidae, yeneac mariu faigecde. Faigec yeneng deendema ammima dzikacngo kpema sebia kpekperecge amma mariponnu kpegec homeude. Amma uameme harebec kemmanu homecfunac monggoc yarude.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Anu Dzebedaioac medahora nonggongirango meyuruu Yesuaru hagec. Hama Yesu fafoc heimima deec, “Ni wiac monggac naric kpesigembai me?”
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Ifi deu deec, “Ge noc wiacac anggende?” Deu edeec, “Medachocna yomoc yereng eucererenggau mongngo foigau nga mongngo kanagau tarecde, imoc deserinenna.”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Ifi deu Yesungo yofi deec, “Ngeni wiac kpesidae, imocac hania mi negenghomedae. Nga neng kpendzenggac kpakenecfu nebeso anduae, ngeri imoc neecdeac dedape me?” deu deoc, “Oc, naric nedede.”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Yeri ifi deec Yesungo yofi edeyuruec, “Ni kpendzenggac kpakenecfu nebade, ngeri imocngoc neecde. Nga ngic merang foinau me kananau tarude, imocac fora ine neng naric mi desibade. Mannango ngic tatac imohai tarecdeac bic mengereec, yereng ihai naric tarecde.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Anu medacfora 10 yeneng imoc negemma dacmunac yereac negenggec manganeec.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Manganeu Yesungo kpacyunuu kenggec yofi edeyunuec, “Bangec monnunac ngicngac, yeneac ngictaufocngina ngicngac yeneac ngickuneng siricfu garengyunuandae. Nga ngicngac kunengfocngina yeni ngicngacfocngina yeneng yoacngina modacgecdeac kuc feyemmede, ifinoc negengandae.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 — ausente —
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 — ausente —
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 — ausente —
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Yesu nga medacfora yeni Yeriko taong wama kemmagec ngicngac habutoa kuneng yombong modacyunugec.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Nga sing tegiau kicpisic ngic yohockang taroc. Tarec ngicngac yeneng degec, “Yesungo hama kende.” ifi degec yeri imoc negemma kpacma deoc, “Kebu, Dawidiac bangeha, ge nereacnec ubaga manganeu.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Ifi kparec ngicngac habutoa yeneng waickema tarecdeac kpetariyecmegec. Nga yeri ine monggoc seriangoc kpacma deoc, “Kebu, Dawidiac bangeha, ge nereacnec ubaga manganeu.”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Kparec Yesungo namma kpacyuruma yofi deec, “Ngeri noc wiac angecmebadeac negendape?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 deu deoc, “Kebu, neri kicnira tegerudeac negendipe.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Deec Yesungo ubea manganeu mariango kicngira kpesereu yeri imohaingoc kicngira fima ye modaroc.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.