Mateus 14

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naso imohai Yesuac siducngo gawanatoa Herode yeac kedzacfu kemeu
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 yeng negemma uamedacfora edeyunuec, “Imoc Yohane dokunadzic. Ye homecfunac gborima yarecac amma faka kuhagoc meudeac kuc femide.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 kpehomebeso negensiec. Nga ngicngac yeneng ye profete, ifi negenggecac amma kengec anec.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Anu Herodeac fingec fingecnaso hau yeni adzoroma tacmagec Herodiaac naroangngo yeneac botucfu yegec fedeu Herodengo hensongo ammima
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 naroangngo wiac monggac ammiu imoc naric miudeac nemuya monggac kpacfu deseriec.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Deseriu naroang ye nonggeango negen negeng miu Herode edeec, “Ge Yohane dokunadzicac oruha terau faima mehama nenna.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Ifi deu negemma ngictau ye ubaebic meec. Amma ye ine dedeseriyoac ngicngac tacgec yeneac kicfu deec, imoc negensima naroangngo deec, imoc migecdeac deserima
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 wasaingic sueu Yohane witicamau tarec, ye ubea herecgebesonga kenec.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Kemma Yohaneac ubea kperecgema hatea terau faima mehama naroang miu nonggeaaru mekenec.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Anu Yohane medacfora yeni kemma farenga mehama tonggoma kemma Yesu siduc imoc ammigec.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Ammagec Yesungo siduc imoc negemma amabangec imoc wama gombau emma medacfora yenigoc amabangec mong ngiha kpacfu, ihai ye tembuha tarudeac kenggec. Ammanu ngicngac habutoa yeneng imoc bic negemma taongngina wama hanising ye modacma kenggec.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Kenggec Yesungo gombaunac mama ngicngac habutoa ifi yenemma ubea manganeu ngicngac hafeinginagoc mengereyunuec.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Mengereyunuma kecmanu ama marai anu medacfora yeneng yearu hama degec, “Bangec yomoc ngiha kpac anu naso bic kendacdeac ngicngac habutoa sueyununa amabangec goau kenggec. Yeni kemma yenaoc yaka bummenec anggec.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Ifi degec yeng yofi edeyunuec, “Yeni kenggecdeacsoc mi ande, ngeni ngenaoc yaka gumecyunugec.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Ifi deu degec, “Neni ic sogong marimong nga kondungyang yohockang yoc mekecdimbe.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Ifi degec yeng yofi deec, “Ngeni yaka imoc nearu mehagec.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Yesungo ifi dema ngicngac habutoa kpindzinnu matacgecdeac edeyunuec. Edeyunuma ic sogong marimong nga kondungyang yohockang, imoc mema kiwa fiu kurumennu enu yaka keneheec. Kenehema ic sogong imoc tuema medacfora yemmeu yeneng imoc mema ngicngac habutoa yemmegec negec.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Nga yeni sasawango negebec amma yaka tosea neti anggec tarec, imoc kpedzucnegec kemema sakac 12 wakeec.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Ngicngac yaka negec, ngic yeneac kpete imoc 5 tauseng isoc. Nga ngacnambarac yeneac kpetengina imoc mong mi megec.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Yesungo medacfora sueyunuu yeni gombau emma dzohong nobocgeng waraigecdeac kenggec. Kemmagec ye yengenaoc kecma ngicngac habutoa faiyunuu
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 kendacgec. Kendacgec ye numuudeac tikiu enu ama toforeu tembuha tarec.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Taru gombango dzohong dzongiau kensikemanu firangngo kenggecfusing hama siri kpema gomba mekemmeha anec.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Ifi anu ama wereckembesonga ammanu Yesungo dzohong witiau titi medacfora yenearu kenec.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Ye dzohong witiau titikenu medacfora yeneng hemma yofi degec, “Wosongango hade.” Ifi dema kengec amma arohogec.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Arohogec Yesungo negemma imohaingoc yofi edeyunuec, “Ngeni wosongina makiu, imoc ni, ngeni mi kengecngunuu.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Ifi deu Petorongo meremma deec, “Kebu, ge geanggaoc hanec isoc, ni doku witiau tima tima gearu habadeac edenuna.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Ifi deu Yesungo deec, “Ge hana.” Ifi deu Petoro ye gombaunac mama doku witiau tima Yesuaru kenec.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Kemmanu firangtoa kpeu hemma kengec amma ine dokuu kemema kpacma deec, “Kebu, ge meficnuna.”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Ifi deu Yesungo maria bic sinema Petoroac mari mema miacma yofi edeec, “Ngic negen negensingga kapia, ge nocac negengyohoc andang?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Ifi deu gombau emmaec imohaingoc firang kpac anec.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Anu gombau tacgec, yeneng Yesu dengerema yofi degec, “Foracngoc, ge Anutuac Medac.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Anu yeni dzohong ferecgema Genesarete bangecfu kensikegec.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Kensikemagec bangec imocac ngic yeneng Yesu bic hensima yoac imoc faigec bangec imohai yerecgeu yeni ngicngac hafeinginagoc yearu meyunudacma hagec.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Hama hafeinginagoc yeni ngakpia susiaac witihasac kpeseregecdeac derecgegec. Amma kpeseregec, yeni sasawango ngereedacgec.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.