Mateus 14
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NAA
1 Naso imohai Yesuac siducngo gawanatoa Herode yeac kedzacfu kemeu
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 yeng negemma uamedacfora edeyunuec, “Imoc Yohane dokunadzic. Ye homecfunac gborima yarecac amma faka kuhagoc meudeac kuc femide.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 kpehomebeso negensiec. Nga ngicngac yeneng ye profete, ifi negenggecac amma kengec anec.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Anu Herodeac fingec fingecnaso hau yeni adzoroma tacmagec Herodiaac naroangngo yeneac botucfu yegec fedeu Herodengo hensongo ammima
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 naroangngo wiac monggac ammiu imoc naric miudeac nemuya monggac kpacfu deseriec.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Deseriu naroang ye nonggeango negen negeng miu Herode edeec, “Ge Yohane dokunadzicac oruha terau faima mehama nenna.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Ifi deu negemma ngictau ye ubaebic meec. Amma ye ine dedeseriyoac ngicngac tacgec yeneac kicfu deec, imoc negensima naroangngo deec, imoc migecdeac deserima
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 wasaingic sueu Yohane witicamau tarec, ye ubea herecgebesonga kenec.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Kemma Yohaneac ubea kperecgema hatea terau faima mehama naroang miu nonggeaaru mekenec.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Anu Yohane medacfora yeni kemma farenga mehama tonggoma kemma Yesu siduc imoc ammigec.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Ammagec Yesungo siduc imoc negemma amabangec imoc wama gombau emma medacfora yenigoc amabangec mong ngiha kpacfu, ihai ye tembuha tarudeac kenggec. Ammanu ngicngac habutoa yeneng imoc bic negemma taongngina wama hanising ye modacma kenggec.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Kenggec Yesungo gombaunac mama ngicngac habutoa ifi yenemma ubea manganeu ngicngac hafeinginagoc mengereyunuec.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Mengereyunuma kecmanu ama marai anu medacfora yeneng yearu hama degec, “Bangec yomoc ngiha kpac anu naso bic kendacdeac ngicngac habutoa sueyununa amabangec goau kenggec. Yeni kemma yenaoc yaka bummenec anggec.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ifi degec yeng yofi edeyunuec, “Yeni kenggecdeacsoc mi ande, ngeni ngenaoc yaka gumecyunugec.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Ifi deu degec, “Neni ic sogong marimong nga kondungyang yohockang yoc mekecdimbe.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ifi degec yeng yofi deec, “Ngeni yaka imoc nearu mehagec.”
18 Então Jesus disse:
19 Yesungo ifi dema ngicngac habutoa kpindzinnu matacgecdeac edeyunuec. Edeyunuma ic sogong marimong nga kondungyang yohockang, imoc mema kiwa fiu kurumennu enu yaka keneheec. Kenehema ic sogong imoc tuema medacfora yemmeu yeneng imoc mema ngicngac habutoa yemmegec negec.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Nga yeni sasawango negebec amma yaka tosea neti anggec tarec, imoc kpedzucnegec kemema sakac 12 wakeec.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Ngicngac yaka negec, ngic yeneac kpete imoc 5 tauseng isoc. Nga ngacnambarac yeneac kpetengina imoc mong mi megec.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Yesungo medacfora sueyunuu yeni gombau emma dzohong nobocgeng waraigecdeac kenggec. Kemmagec ye yengenaoc kecma ngicngac habutoa faiyunuu
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 kendacgec. Kendacgec ye numuudeac tikiu enu ama toforeu tembuha tarec.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Taru gombango dzohong dzongiau kensikemanu firangngo kenggecfusing hama siri kpema gomba mekemmeha anec.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ifi anu ama wereckembesonga ammanu Yesungo dzohong witiau titi medacfora yenearu kenec.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Ye dzohong witiau titikenu medacfora yeneng hemma yofi degec, “Wosongango hade.” Ifi dema kengec amma arohogec.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Arohogec Yesungo negemma imohaingoc yofi edeyunuec, “Ngeni wosongina makiu, imoc ni, ngeni mi kengecngunuu.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Ifi deu Petorongo meremma deec, “Kebu, ge geanggaoc hanec isoc, ni doku witiau tima tima gearu habadeac edenuna.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Ifi deu Yesungo deec, “Ge hana.” Ifi deu Petoro ye gombaunac mama doku witiau tima Yesuaru kenec.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Kemmanu firangtoa kpeu hemma kengec amma ine dokuu kemema kpacma deec, “Kebu, ge meficnuna.”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Ifi deu Yesungo maria bic sinema Petoroac mari mema miacma yofi edeec, “Ngic negen negensingga kapia, ge nocac negengyohoc andang?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Ifi deu gombau emmaec imohaingoc firang kpac anec.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Anu gombau tacgec, yeneng Yesu dengerema yofi degec, “Foracngoc, ge Anutuac Medac.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Anu yeni dzohong ferecgema Genesarete bangecfu kensikegec.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Kensikemagec bangec imocac ngic yeneng Yesu bic hensima yoac imoc faigec bangec imohai yerecgeu yeni ngicngac hafeinginagoc yearu meyunudacma hagec.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Hama hafeinginagoc yeni ngakpia susiaac witihasac kpeseregecdeac derecgegec. Amma kpeseregec, yeni sasawango ngereedacgec.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.