Mateus 12
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NVT
1 Naso imohai Yesungo sabata nasou wit uausing kemmanu medacfora yeni herenginaac homema wit fora goa menec anggec.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Ifi anggec farisaio yeneng imoc hemma edegec, “Henna, medacfocga yeni sabata nasou faka mi angana, imoc andae.”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Ifi degec Yesungo yofi edeyunuec, “Dawidi nga uamedacfora yeni herenginaac homema faka anggec, ngeni imoc osonegeng mi angandae gedang.
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Ye Anutuac womonnu emma ic sogong Anutuac sese faifaia, imoc mema uamedacfora yenigoc negec. Faka imoc mi angana nga Dawidi yengena nga uamedacfora yeneng imoc anggec. Womong gareng yeneng imoc naric negecde nga ngictehec yeneng imoc mi nebisia. (1 Samue 21:1-6)
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Womong gareng yeni ifingoc sabata nasou ua mema sabata tatac faka wama sifu kopocsic mi meficgegecde. Dedeseriyoac mitikibiu fede, ngeni imoc osoma mi negengandae.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Ni yoac yofi edengunuba, wiac yomocngo Anutuac womong ferahade.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Nga yoac yofi oho ohoya fede,
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Ngicac Medac yennoc sabataac Kebu.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Anu ye wama imohacnac kemma kpekpeturang amanginau enec.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Enu ngic mong maria mong homemeango ihaingoc tarec. Taru ngic yeni Yesungo dafi deu negemma yoacfu faigecdeac kpesimigec, “Sabata nasou ngic mengec mengere ua naric mebesonga me kpac?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Ifi degec yeng yofi edeyunuec, “Ngenearunac mongngo ramaya mong sabata nasou teng monnu kemedac isoc, ye ine bic kemma ramaya taiu ereude.
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Nga ngic ngeneng ine wiac engena amma rama feraheyombonggedae. Imocac sabata nasou mengec mengere uaac kpaea mong mi fede.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Ifi dema ngicac yofi deec, “Ge mariga sinena.” Ifi deu ye maria sineu imohaingoc sorongaima ngereeu maria noboha isoc anec.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Nga farisaio yeni mama kemma adzoroma tacma Yesu kpegecdeac dekiric anggec.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Ifi anggec Yesungo negengyemmema imohacnac wama kenec. Kenu ngicngac homacngo modacgec yeng ngicngac hafeinginagoc sasawa mengereyunuec.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Mengereyunuma ngicngac yeni siduha mi deyadigecdeac goroyoac edeyunuec.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Profete Yesaiango kpefinnu yoac bic deec, imoc fora ambeso,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Negenggec, ni ua ngicna meisinggeai nga heregoc yeac songo negemba ubaonganango yeac sogaide. Nga Asuna yeac witiu faiba yeng neac desi desifaka dindingac bangec monnunac ngicngac, yenearu dekperagiyemmeude.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Amma ye ngaba mi anude nga ye kucgoc mi arohoude. Ngicngac yeni amasobennu namma yeac yoac udumenga naric mi negenggecde.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Nga yeng komba mong bic manganedac, imoc mi tueude nga kifa mong witiha hosuhagoc, imoc mi mepisickeude. Ifi anu kecma ye desi desi faka dindingac garenggekefu faka imocngo faka mangana feraheude.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Nga bangec monnunac ngicngac Anutu mi negendae, yeneng negen negensingngina yeac kpacfu gbedickegecde.” (Yesaia 41:1-2)
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Yeni ngic mong hadehadeagoc nga kiwa pisic pisickea amma yoara kpac, ye Yesuaru mema kenggec. Kenggec yeng ngic mengereu yoac dede nga kicfifi anec.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Ifi anu kpebung nandacgec, yeneng imoc hemma kerectegec amma degec, “Ngic imoc ye Dawidiac kisicfunac gedang.”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Ifi degec Farisaio yeneng ine imoc negemma degec, “Hadehade nga yafing kporacde, imoc hadehade nga yafing yeneac ngictau Bedzeburu, yeac kucfu mede.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Ifi degec Yesungo negen negengnginau negemma yofi deec, “Bangec monggac ngicngac yeni ngaba angemema tohogecdeu bangec imoc kisi fingerude. Nga taong me amaareng mong yenaocngoc ngaba angemegecdeu taong me amaareng imoc naric mi fekefude.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Nga Satang yengenaocngoc kporacemeudeu ye tohou habu yohockang anu yeac amabangeha seria naric mi feude.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Neng Bedzeburu yeac kucfu hadehade nga yafing kporacyunubai dede ngeneac medacfocngina yeni ifingoc yeac kucfu hadehade nga yafing kporacyunubau. Ifi anu ngeneac medacfocnginango yoacngina isinggema desigecde.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Nga neng Anutuac Asugoc hadehade nga yafing kporacyunuduaeu imohai Anutuac eucererengngo ngenearu bic hadac kecde.”
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 “Ngic mongngo ngic kuhagoc mong yeac amau naric mi enude nga ye iwaiya sasawa naric mi wangerude, kpac. Ye ngic kuhagoc witickemaguc amea manau emma iwaiya tacde, imoc naric wangerude.”
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 “Ifi anu yofi edengunuba negenggec, ngic mong ye mi nanggenude ye ngadenuude. Nga mongngo nigoc mekpedzuc ua mi meude, yeng neac wiac megigi anu sinsararang kpeudeac ua meude.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Imocac edengunuba negenggec, ngic mong ye kopocsic hania hania meande amma Anutu demanganeande, yeac kopocsic wawaac sing fede. Nga mongngo Asu demanganeude, yeac kopocsic wawaac sing ine mi fede, kpac.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Anu ngic mong ye Ngicac Medac emmima yoac deude, yeac kopocsic wawaya fede. Nga mong ye Tiri Asu emmima yoac deude, yeac kopocsic wawaac sing mong mi fede, kpac. Imoc naso yofinenggac kecdimbe me naso ngade haude, imohai ifi fekeng kecbesande.”
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 “Ic mong gombunga degec, imohai fora gombunga fingerude nga ic mangana degec, imohai fora mangana fingerude. Forango icac siriha edzacnunuude.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Ngeni boidzocac fingecsaheunac. Nga wiac ubaherenginau wakema fede, imocnoc enacnginango dekperagiude. Ngeni ngic manganango yoac gombunga degecdeacsoc mi ande.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Ngic gombungango ye tohonga gombunga femide, imohacnac wiac gombunga meu maande. Nga ngic manganango tohonga manganaunac wiac mangana meu maande.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Neng yofi edengunuba, ngeni yoacngina sicsauha sasawa deandae, yoac imoc ising ising nasou isinggema foraya degecde.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Yoacgaac siricfu yoacga gombunga desigecde nga yoacgaac siricfu desima mangana degenggecde.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Ifi deu mitiac negen negengngic nga farisaio goa yeneng degec, “Kpoukpou, ge faka kuhagoc mong edzacnununadeac anemmede.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Ifi degec yeng ine yofi edeyunuec, “Naso yomocac ngicngac ngeni mangana nga seroareng amma kucfaka mong henggecdeac kpesiandae. Nga ngeni ine faka kuhagoc mong mi ngemmengemmea, kpac. Profete Yona, yearu kucfaka fingerec, ngeni imocsac henggecde.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Yona ye hadzing nga tofocnac harebec kondungyangtoaac heremanau feec, ifi isocngoc Ngicac Medacngo bangecac heremanau hadzing nga tofocnac harebec feude, ngeni imocsac henggecde.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Anu Niniwe taongtoaac ngic yeni Yonaac dedekperagiyoac negemma ubamereng anggec. Imocac ngicngac yomoc ngeneng ising ising nasou Niniwe ngicngac yenigoc yacma nammagec fakangina isinggema ngeneac mangana dengemmegecde. Anu negenggec, yomocngo Yonaac faka ferahade.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Nga Seba bangecac ngactaungo Saromoac negen negentegec meudeac bangec tegiau sautfunac haec. Yeng ising ising nasou ngicngac yomoc ngenigoc yacma nammagec fakangina isinggema ngeneac mangana dengemmeude. Anu negenggec, yomocngo Saromo ferahede. (1 Ngictau 10:1-13)
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Asu seuhagoc ye ngicfunac erema bangec dokuya kpac, ihai kemma tacnegenudeac tatac hofocma yerecgema kecande. Kecma tatac mong mi meficgema
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 yengenaocngoc yofi deude, ‘Amana warac tacma wayai, imohai monggoc dzigenema kembadeac negenduae.’ Ifi dema kemma ama imoc henude. Nga imoc bic wangge wanggea nga mengec mengerea amma mingina kpac eng tacde. Taru asu seuhagocngo imoc hemma
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 monggoc kemma arengfora 7 wangecyunuu hagecde. Arengfora imoc yeneng ye ferahema mangana yombong andae, yeni meyunuma kemma ama imohai enarangina anu kecgecde. Ifi anu ngic ye warac mangana kefec, ye imoc ferahema imocac mangana yombong kefude. Nga ngicngac yofinenggac mangana andae, ngenearu faka ifiangoc fingerude.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Yesungo ngicngac yoac edeyunumanu nonggo munafora yeneng hama ngadeau namma yegoc yoac denegeng anggecdeac degec enec.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Enu ngic mongngo imoc negemma edeec, “Nonggo munafocga yeni gegoc yoac yoac anggecdeac ngadeau nandae.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Ifi deu Yesungo ye edeec, “Damoc yeneng neac nonggo munafocna?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Ifi dema medacfora nanggec, yenearu maria sinema yofi deec, “Ngicngac yomoc yeneng nonggo munafocna.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Imoc yofiac, ngicngac Manna kurumennu kecde, yeac songo nga negen negeng modacma uaya meandae, yenennoc neac nonggonaing nga dacmunafocna.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.