Mateus 12
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NVI
1 Naso imohai Yesungo sabata nasou wit uausing kemmanu medacfora yeni herenginaac homema wit fora goa menec anggec.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Ifi anggec farisaio yeneng imoc hemma edegec, “Henna, medacfocga yeni sabata nasou faka mi angana, imoc andae.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Ifi degec Yesungo yofi edeyunuec, “Dawidi nga uamedacfora yeni herenginaac homema faka anggec, ngeni imoc osonegeng mi angandae gedang.
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Ye Anutuac womonnu emma ic sogong Anutuac sese faifaia, imoc mema uamedacfora yenigoc negec. Faka imoc mi angana nga Dawidi yengena nga uamedacfora yeneng imoc anggec. Womong gareng yeneng imoc naric negecde nga ngictehec yeneng imoc mi nebisia. (1 Samue 21:1-6)
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Womong gareng yeni ifingoc sabata nasou ua mema sabata tatac faka wama sifu kopocsic mi meficgegecde. Dedeseriyoac mitikibiu fede, ngeni imoc osoma mi negengandae.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Ni yoac yofi edengunuba, wiac yomocngo Anutuac womong ferahade.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Nga yoac yofi oho ohoya fede,
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Ngicac Medac yennoc sabataac Kebu.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Anu ye wama imohacnac kemma kpekpeturang amanginau enec.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Enu ngic mong maria mong homemeango ihaingoc tarec. Taru ngic yeni Yesungo dafi deu negemma yoacfu faigecdeac kpesimigec, “Sabata nasou ngic mengec mengere ua naric mebesonga me kpac?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Ifi degec yeng yofi edeyunuec, “Ngenearunac mongngo ramaya mong sabata nasou teng monnu kemedac isoc, ye ine bic kemma ramaya taiu ereude.
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Nga ngic ngeneng ine wiac engena amma rama feraheyombonggedae. Imocac sabata nasou mengec mengere uaac kpaea mong mi fede.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Ifi dema ngicac yofi deec, “Ge mariga sinena.” Ifi deu ye maria sineu imohaingoc sorongaima ngereeu maria noboha isoc anec.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Nga farisaio yeni mama kemma adzoroma tacma Yesu kpegecdeac dekiric anggec.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Ifi anggec Yesungo negengyemmema imohacnac wama kenec. Kenu ngicngac homacngo modacgec yeng ngicngac hafeinginagoc sasawa mengereyunuec.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Mengereyunuma ngicngac yeni siduha mi deyadigecdeac goroyoac edeyunuec.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Profete Yesaiango kpefinnu yoac bic deec, imoc fora ambeso,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Negenggec, ni ua ngicna meisinggeai nga heregoc yeac songo negemba ubaonganango yeac sogaide. Nga Asuna yeac witiu faiba yeng neac desi desifaka dindingac bangec monnunac ngicngac, yenearu dekperagiyemmeude.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Amma ye ngaba mi anude nga ye kucgoc mi arohoude. Ngicngac yeni amasobennu namma yeac yoac udumenga naric mi negenggecde.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Nga yeng komba mong bic manganedac, imoc mi tueude nga kifa mong witiha hosuhagoc, imoc mi mepisickeude. Ifi anu kecma ye desi desi faka dindingac garenggekefu faka imocngo faka mangana feraheude.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Nga bangec monnunac ngicngac Anutu mi negendae, yeneng negen negensingngina yeac kpacfu gbedickegecde.” (Yesaia 41:1-2)
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Yeni ngic mong hadehadeagoc nga kiwa pisic pisickea amma yoara kpac, ye Yesuaru mema kenggec. Kenggec yeng ngic mengereu yoac dede nga kicfifi anec.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Ifi anu kpebung nandacgec, yeneng imoc hemma kerectegec amma degec, “Ngic imoc ye Dawidiac kisicfunac gedang.”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Ifi degec Farisaio yeneng ine imoc negemma degec, “Hadehade nga yafing kporacde, imoc hadehade nga yafing yeneac ngictau Bedzeburu, yeac kucfu mede.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Ifi degec Yesungo negen negengnginau negemma yofi deec, “Bangec monggac ngicngac yeni ngaba angemema tohogecdeu bangec imoc kisi fingerude. Nga taong me amaareng mong yenaocngoc ngaba angemegecdeu taong me amaareng imoc naric mi fekefude.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Nga Satang yengenaocngoc kporacemeudeu ye tohou habu yohockang anu yeac amabangeha seria naric mi feude.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Neng Bedzeburu yeac kucfu hadehade nga yafing kporacyunubai dede ngeneac medacfocngina yeni ifingoc yeac kucfu hadehade nga yafing kporacyunubau. Ifi anu ngeneac medacfocnginango yoacngina isinggema desigecde.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Nga neng Anutuac Asugoc hadehade nga yafing kporacyunuduaeu imohai Anutuac eucererengngo ngenearu bic hadac kecde.”
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 “Ngic mongngo ngic kuhagoc mong yeac amau naric mi enude nga ye iwaiya sasawa naric mi wangerude, kpac. Ye ngic kuhagoc witickemaguc amea manau emma iwaiya tacde, imoc naric wangerude.”
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “Ifi anu yofi edengunuba negenggec, ngic mong ye mi nanggenude ye ngadenuude. Nga mongngo nigoc mekpedzuc ua mi meude, yeng neac wiac megigi anu sinsararang kpeudeac ua meude.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Imocac edengunuba negenggec, ngic mong ye kopocsic hania hania meande amma Anutu demanganeande, yeac kopocsic wawaac sing fede. Nga mongngo Asu demanganeude, yeac kopocsic wawaac sing ine mi fede, kpac.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Anu ngic mong ye Ngicac Medac emmima yoac deude, yeac kopocsic wawaya fede. Nga mong ye Tiri Asu emmima yoac deude, yeac kopocsic wawaac sing mong mi fede, kpac. Imoc naso yofinenggac kecdimbe me naso ngade haude, imohai ifi fekeng kecbesande.”
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “Ic mong gombunga degec, imohai fora gombunga fingerude nga ic mangana degec, imohai fora mangana fingerude. Forango icac siriha edzacnunuude.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Ngeni boidzocac fingecsaheunac. Nga wiac ubaherenginau wakema fede, imocnoc enacnginango dekperagiude. Ngeni ngic manganango yoac gombunga degecdeacsoc mi ande.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Ngic gombungango ye tohonga gombunga femide, imohacnac wiac gombunga meu maande. Nga ngic manganango tohonga manganaunac wiac mangana meu maande.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Neng yofi edengunuba, ngeni yoacngina sicsauha sasawa deandae, yoac imoc ising ising nasou isinggema foraya degecde.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Yoacgaac siricfu yoacga gombunga desigecde nga yoacgaac siricfu desima mangana degenggecde.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Ifi deu mitiac negen negengngic nga farisaio goa yeneng degec, “Kpoukpou, ge faka kuhagoc mong edzacnununadeac anemmede.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Ifi degec yeng ine yofi edeyunuec, “Naso yomocac ngicngac ngeni mangana nga seroareng amma kucfaka mong henggecdeac kpesiandae. Nga ngeni ine faka kuhagoc mong mi ngemmengemmea, kpac. Profete Yona, yearu kucfaka fingerec, ngeni imocsac henggecde.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Yona ye hadzing nga tofocnac harebec kondungyangtoaac heremanau feec, ifi isocngoc Ngicac Medacngo bangecac heremanau hadzing nga tofocnac harebec feude, ngeni imocsac henggecde.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Anu Niniwe taongtoaac ngic yeni Yonaac dedekperagiyoac negemma ubamereng anggec. Imocac ngicngac yomoc ngeneng ising ising nasou Niniwe ngicngac yenigoc yacma nammagec fakangina isinggema ngeneac mangana dengemmegecde. Anu negenggec, yomocngo Yonaac faka ferahade.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Nga Seba bangecac ngactaungo Saromoac negen negentegec meudeac bangec tegiau sautfunac haec. Yeng ising ising nasou ngicngac yomoc ngenigoc yacma nammagec fakangina isinggema ngeneac mangana dengemmeude. Anu negenggec, yomocngo Saromo ferahede. (1 Ngictau 10:1-13)
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Asu seuhagoc ye ngicfunac erema bangec dokuya kpac, ihai kemma tacnegenudeac tatac hofocma yerecgema kecande. Kecma tatac mong mi meficgema
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 yengenaocngoc yofi deude, ‘Amana warac tacma wayai, imohai monggoc dzigenema kembadeac negenduae.’ Ifi dema kemma ama imoc henude. Nga imoc bic wangge wanggea nga mengec mengerea amma mingina kpac eng tacde. Taru asu seuhagocngo imoc hemma
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 monggoc kemma arengfora 7 wangecyunuu hagecde. Arengfora imoc yeneng ye ferahema mangana yombong andae, yeni meyunuma kemma ama imohai enarangina anu kecgecde. Ifi anu ngic ye warac mangana kefec, ye imoc ferahema imocac mangana yombong kefude. Nga ngicngac yofinenggac mangana andae, ngenearu faka ifiangoc fingerude.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Yesungo ngicngac yoac edeyunumanu nonggo munafora yeneng hama ngadeau namma yegoc yoac denegeng anggecdeac degec enec.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Enu ngic mongngo imoc negemma edeec, “Nonggo munafocga yeni gegoc yoac yoac anggecdeac ngadeau nandae.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Ifi deu Yesungo ye edeec, “Damoc yeneng neac nonggo munafocna?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Ifi dema medacfora nanggec, yenearu maria sinema yofi deec, “Ngicngac yomoc yeneng nonggo munafocna.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Imoc yofiac, ngicngac Manna kurumennu kecde, yeac songo nga negen negeng modacma uaya meandae, yenennoc neac nonggonaing nga dacmunafocna.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.