Mateus 10
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NVT
1 Yesungo medacfora 12 kpacyunuu hagec ngicngac yenearunac asu seuhagoc kporacyemmegecdeac uayoac yemmmeec nga hafei hania hania amma ngicngac kucmamanginagoc sasawa mengereyunugecdeac uayoac kuhagoc yemmeec.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Aposoro 12, yeneac kpacngina yofi, Simong kpara mong Petoro nga munea Anderea amma Sebedaioac medahora Yakobo nga munea Yohane.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Firipo nga Batoromaio nga Toma amma takesimemengic Mataio, Yakobo Arifaioac medac nga Tadaio
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Amma Simong Kananaio amma Yuda Kariotonac. Ngic yeng kecma Yesu kerereu megec.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Yesungo medacfora 12 imocnoc sueyunuma yoac yofi dema edeyunuec, “Ngeni bangec monnunac ngicngac Anutu mi negemmidae, yeneac bangecfu nga samariangic yeneac taonnu mi kembisia, kpac.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Israehabuu ngicngac rama sufu sufuya, ifi isoc kecdae, ngeni yenearu kembisia.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ngeni kemma yofi dekperagiyemmebisia, kurumenggac eucerereng imoc bic mewegenengunude.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Ifi dekperagiyemmemma ngicngac hafeigoc mengereyunuma homemea megboriyunubisia nga kukuserigoc sebingina ngereeudeac mengereyunuma hadehade nga yafing kporacyunubisia. Ni kuc imoc ubangerecac nga buma kpac ngemmedua, imocac amma ngeni ubangerecac nga buma kpac memefic imoc yemmebisia.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Ngeni dzo gol nga siriwa nga kopango memea, imoc mi meficgebisia nga wiac ifia fadeng nabehau mi faima mekecbisia.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Ngicngac yeneng ua mekecmagec ua imocngo yakangina meficgebeso, faka imoc ngereeude. Imocac ngeni singgac hie me ngakpi yohockang me hanitabe me yasu mong mi mekembisia.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Amma taong me amabangec monnu kenggecde, ngeni imohai ngic mong yegoc tacgecdeac siric ande, ye meficgebisia. Meficgema yegoc tacyac anggec wisickeu faima kembisia.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Ngeni ama imohai emma wenacngerec ruaeyoacgoc debisia.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Ifi degec ama imoc ruae naric meudeac siriha anudeu, ruaengo ama imohai hama feude. Nga ama imoc ye ruaea naric mi meudeac siriha anudeu ruae imocngo ngenanggaru monggoc dzigenengemmeude.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Nga mongngo mi hoangngunuma yoacngina mi negenudeu ngeneng ama me taong imoc wama haninginaunac yube kpegec mau kembisia.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Foracngoc, kecma ising ising nasotoau taong imocac ngicngac yeneac ebicngo Sodong nga Gomora taong, yereac ebic feraheude, imoc edengunuduae.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Negendae, rama yeneng katekasi yeneac botucfu kecdae, ni siriha imocacsoc suengunuduae. Imocac ngeni boidzoc isoc negen negentegecnginagoc kecbisia nga kebesac neng, yeni isoc manganangina kpac kecbisia.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Ngeni ngic yeneac negentegecma kecbisia. Yeni yoacfu faingunugecde nga kpekpeturang amanginau dzikacngo ebiria ngunugecde.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Nga ngicngac yeni neac amma mengunuma kemma gawana nga ngictau yeneac kicfu faingunugecde. Ifi anggec ngeneng yeni nga bangec monnunac ngicngac Anutu mi negendae, ngic imoc momoc siduc gombung dekperagiyemmebisia.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Nga ngicngac yeneac kicfu faingunugec yoacfu nanggecde, imohai ngeni noc yoac degecde me dafi degecde, imocac negengyohoc mong mi ambisia. Kebungo naso imohainoc yoac ngemmeu ngeni imoc debisia.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Ngeni naso imohai ngenaoc yoac mi degecde, kpac. Mangnginaac Asungo yoac enacnginau faiu imoc degecde.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Imohai dara mongngo munea enara yeneac mariu faiu yeneng ye homecfu faigecde nga manggac mongngo faka imocngoc medahaac anude. Nga nambarac yeneng nonggo mangfocngina deengdema ayemmema homecfu faiyunugecde.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Nga neac kpacac amma ngicngac sasawa yeneng ubango ukungunugecde. Nga ngic mong ye seserigoc kecmanu nasotoa haude, yeng komoc kpeude.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Ngeni taong monnu kecgec ngicngac yeneng ngunukporac angemmegec ngeni taong imoc wama worama monnu kembisia. Foracngoc, ngeni Israe bangecfu taong sasawa fekende, ihai uana mi mesimagec Ngicac Medacngo haude.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 Negen negeng medac mongngo kpoukpouya yeac engena mi anude nga wanacngic mong ye mingina yeac engena mi anude, kpac.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Negen negeng medac ye kpoukpouyaac siric isoc ambeso nga wanacngic ye minginaac siric isoc ambeso, imocngo naric anude. Nga amaac enara yeac Bedzeburu demigec isoc amafora ngenearu kpac ifia mangana monggoc kpacngunugecde.
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Wiac mong sangoyagoc fede, imoc kecma nonongkac fingectegerude nga wiac sufu sufuya fede, imoc negendacgecde. Imocac ngeni yeneac mi kengecngunubeso.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Ni tofocnac nasou yoac edengunuduae, ngeni imoc kperagiau debisia. Nga sangicfu kedzacnginau dedea, ngeni ama witiau namma imoc deyadigec negendacbisia.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Ngicngac yeni sebingina kpehomema ubaongangina naric mi kpehomegecde, ngeni yeneac mi kengecngunubeso. Anutungo sebi nga ubaonga yerahafoc hofeu memanganeude, ngeni yeac ine damungunubeso.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ngicngac yeni nengbisic yohockang faigec toea mocgu sacsacngo bummeandae. Nga neng yenearunac mongngo bangecfu makpeu Mangnginango imoc bic negenude.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Nga ngeneac orucdzonginaac kpete, imoc ifingoc osoosodara.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Ngeneng nengbisic homac feracyunudae, imocac amma ngeni mi damungunubeso.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 Mong ye ngic yeneac kicfu neac deande, ‘Ni yeac areng.’ Neng yeac ifingoc Manna kurumennu kecde, yeac kicfu yofi debade, ‘Ye neac ngic.’
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Nga mong ye ngic yeneac kicfu neac kpacna busickpeu neng Manna kurumennu kecde, yeac kicfu yeac kpac ifingoc busic kpebade.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 ‘Ye bangecfu ruae meficgeudeac maec.’ ngeni neac ifi mi negembisia, kpac. Ni ruae meficgebadeac mi mayai, ni ine yare meficgebadeac mayai.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 ‘Medac ye mamagoc tohoemeecde nga naroang ye nonggeagoc tohoemeecde. Nga ngac ye erangiagoc tohoemeecde, ifi fingerudeac mayai.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Ngicngac ngic monggac ameau yombong arengfora kecdae, yenennoc ngabafora anggecde.’ (Mika 7:6)
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Ngic mong ye nonggo manghora heresongogoc hoangyuruma neac songo mamea negengande, ye neac areng anudeac siric mi anude. Nga mong ye medaha me naroanga heresongogoc hoanggema neac songo mamea negenude, yeng neac areng kefudeac siric mi anude.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Ngic mong ye mariponga tofohoma ni mi modacnuude, yeng neac areng kefudeac siric mi anude.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Mong ye yengena kekeha meficgema segerede, ye kekeha sufumiude. Nga mong ye neac amma kekeha wade, ye kekeha meficgeude.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 Ngic mongngo ngeni heitaingunuude, yeng ni heitainuude. Amma ni heitainuude, yeng Anutu suenuec, ye heitaiude.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Nga ngic mong ye profete mong hemma ngic imoc ye profete kecde, ifi negemma ye heitaiude, yeng profeteac bung meude. Amma mongngo ngic ye dindingac kecdeac amma ngic imoc heitaiude, ye ngicngac dindingac yeneac bung meude.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Mongngo medac kapia mong hemma neac medac andeac negemma doku nomang kpakenecfu kpemiu neudeu yeng kecma bumaac mi obohoude, imoc fora yombong.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.