Marcos 2

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 — ausente —
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Ammanu ngic 4 yeneng ngic mong hanimaria homemea tofohoma yearu mekenggec.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Mekenggec ngic homacngo nanggecac hoangau faigecdeac obohoma ama witiau enggec. Emma ama bubuya meickegec titinga fingerec. Fingeru yeni Yesu nanecfu imohai ngicpuring dzakeagoc faigec kemeec.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Kemeu Yesungo negen negensingngina hemma ngicpuring yofi edeec, “Medacna, kopocsicga bic wawaya.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Ifi deu mitiac negen negengngic goa ihai tacgec, yeneng ubanginau yofi negenggec.
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Ngic imoc ye nocac yoac ifi dema Anutu emmide! Anutu mocgungo kopocsic naric waude.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Yeni ifi negenggec Yesungo ongaasuyau negengyemmema yofi edeyunuec, “Ngeni nocac negen negeng ifia ubanginango negensidae?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Damocngo efea ande? Ngic puring yeac debesonga, ‘Kopocsicga kpac ande’, me ‘Ge yacma tofoga mema kenna.’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Nga Ngicac Medac, yeng bangecfu kopocsic wawaac uayoac nga kuc femide, ngeni imoc negenggecdeac amma yofi deba.” Ye ifi dema ngicpuring yofi edeec,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Ni edeguduae, ge yacma dzakega mema amagau kenna.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Ifi deu imohaingoc ngic ye yacma dzakea mema ngicngac kicnginau kenec. Kenu ngicngac sasawango imoc hemma kpidohoma kerectegec amma Anutu dengerema degec, “Wiac yomoc mi hehennina yaguc fingeru hendimbe.”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Anu Yesungo ama imohanac mama dzohong tegiau kenec. Kenu ngicngac homacngo yearu kenggec kpoukpou ua meec.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Nga kemma Rewi Arifaioac medac takesimeme ameau taru hemma yofi edeec, “Ge hama ni modacnuna!” Ifi deu yeng yacma modarec.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Kecma Yesungo Rewiac amau yaka nema tacmanu takesimeme ngic nga manganameme ngic homacngo Yesu nga medacfora yenigoc yaka momoc negec. Ngic ifia homacngo yeni modacyunuma kenggec.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Ifi anu Yesungo takesimeme nga manganameme yenigoc tacma yaka neu farisaio yenearunac mitiac negen negengngic goa, yeneng imoc hemma medacfora kpesiyemmegec, “Ye nocac takesimeme nga manganameme yenigoc yaka nede?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Ifi degec Yesungo negemma yofi edeyunuec, “Ngicngac hafeingina kpac kecdae, yeni dotaac mi ayemmeude. Nga hafeinginagoc, yeneng ine dotaac ayemmeude. Nga ni ngicngac dindingac kpacyunubadeac mi mayai, kpac. Ni ine manganameme ngic kpacyunubadeac mayai.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Yohaneac medacfora nga farisaio yakasege kecandae, yenearunac goango hama Yesu kpesimigec, “Yohane nga farisaio medacfocngina yeni yakasege angandae. Nga geac medacfocga yeneng nocac yaka sege mi angandae?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Ifi kpesigec Yesungo yofi edeyunuec, “Memeturang ngicngo tosofora yenigoc taru yeneng yakasege naric mi kecgecde. Monggoc deba, yeng yenigoc tacmanungoc yakasege naric mi kecgecde.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Kecma naso monnu ngic yeneng memeturanggac ngic yenearunac meickegecde, naso imohai yakasege anggecde.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Ngac mongngo ngakpi eseau kporucsusuc gboria mong mi kpebiude. Kporucsusu gboriango esea taiu dzamema titingtoa fingecbac.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Nga ngic mongngo waing gboria bokong yang seberango memea eseau naric mi kpeu kemeude, kpac. Waing gboriango bokong esea tindziru yerahafoc manganebaoc. Imocac waing gboria imoc bokong gboriau kpeu kemeude.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Naso monnu sabata nasou Yesungo wit ua dzongiau sing modac kemmanu medacfora yeneng wit fora mocgu mocgu merecgema megec.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Merecgegec farisaio yeneng degec, “Henna, yeni nocac sabata nasou faka mi angana andae?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Ifi degec Yesungo yofi merengyemmeec, “Dawidi nga uamedacfora yeni yakaac obohoma herenginaac homema faka anggec, ngeni imoc osonegeng mi angandae gedang.
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Abiatango womong garengtoa kefec, naso imohai Dawidingo Anutuac womonnu enec. Emma ic sogong Anutuac sese faifaia, imoc menema uamedacfora ifingoc gumecyunuec. Nga ic sogong imoc womong gareng yenengsac naric negecde, ngictehec yeneng kpac.” (1 Samue 21:1-6)
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Ifi dema yofi edeyunuec, “Ngicngo sabataac amma mi fingerec, sabatango ine ngicngac ngeneac amma fingerec.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ngicac Medac ye sabataac Kebu kecdengoc.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.