Marcos 2
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs BKJ
1 — ausente —
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 — ausente —
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Ammanu ngic 4 yeneng ngic mong hanimaria homemea tofohoma yearu mekenggec.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Mekenggec ngic homacngo nanggecac hoangau faigecdeac obohoma ama witiau enggec. Emma ama bubuya meickegec titinga fingerec. Fingeru yeni Yesu nanecfu imohai ngicpuring dzakeagoc faigec kemeec.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Kemeu Yesungo negen negensingngina hemma ngicpuring yofi edeec, “Medacna, kopocsicga bic wawaya.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Ifi deu mitiac negen negengngic goa ihai tacgec, yeneng ubanginau yofi negenggec.
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Ngic imoc ye nocac yoac ifi dema Anutu emmide! Anutu mocgungo kopocsic naric waude.”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Yeni ifi negenggec Yesungo ongaasuyau negengyemmema yofi edeyunuec, “Ngeni nocac negen negeng ifia ubanginango negensidae?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Damocngo efea ande? Ngic puring yeac debesonga, ‘Kopocsicga kpac ande’, me ‘Ge yacma tofoga mema kenna.’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Nga Ngicac Medac, yeng bangecfu kopocsic wawaac uayoac nga kuc femide, ngeni imoc negenggecdeac amma yofi deba.” Ye ifi dema ngicpuring yofi edeec,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Ni edeguduae, ge yacma dzakega mema amagau kenna.”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Ifi deu imohaingoc ngic ye yacma dzakea mema ngicngac kicnginau kenec. Kenu ngicngac sasawango imoc hemma kpidohoma kerectegec amma Anutu dengerema degec, “Wiac yomoc mi hehennina yaguc fingeru hendimbe.”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Anu Yesungo ama imohanac mama dzohong tegiau kenec. Kenu ngicngac homacngo yearu kenggec kpoukpou ua meec.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Nga kemma Rewi Arifaioac medac takesimeme ameau taru hemma yofi edeec, “Ge hama ni modacnuna!” Ifi deu yeng yacma modarec.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Kecma Yesungo Rewiac amau yaka nema tacmanu takesimeme ngic nga manganameme ngic homacngo Yesu nga medacfora yenigoc yaka momoc negec. Ngic ifia homacngo yeni modacyunuma kenggec.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Ifi anu Yesungo takesimeme nga manganameme yenigoc tacma yaka neu farisaio yenearunac mitiac negen negengngic goa, yeneng imoc hemma medacfora kpesiyemmegec, “Ye nocac takesimeme nga manganameme yenigoc yaka nede?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Ifi degec Yesungo negemma yofi edeyunuec, “Ngicngac hafeingina kpac kecdae, yeni dotaac mi ayemmeude. Nga hafeinginagoc, yeneng ine dotaac ayemmeude. Nga ni ngicngac dindingac kpacyunubadeac mi mayai, kpac. Ni ine manganameme ngic kpacyunubadeac mayai.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Yohaneac medacfora nga farisaio yakasege kecandae, yenearunac goango hama Yesu kpesimigec, “Yohane nga farisaio medacfocngina yeni yakasege angandae. Nga geac medacfocga yeneng nocac yaka sege mi angandae?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ifi kpesigec Yesungo yofi edeyunuec, “Memeturang ngicngo tosofora yenigoc taru yeneng yakasege naric mi kecgecde. Monggoc deba, yeng yenigoc tacmanungoc yakasege naric mi kecgecde.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Kecma naso monnu ngic yeneng memeturanggac ngic yenearunac meickegecde, naso imohai yakasege anggecde.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Ngac mongngo ngakpi eseau kporucsusuc gboria mong mi kpebiude. Kporucsusu gboriango esea taiu dzamema titingtoa fingecbac.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Nga ngic mongngo waing gboria bokong yang seberango memea eseau naric mi kpeu kemeude, kpac. Waing gboriango bokong esea tindziru yerahafoc manganebaoc. Imocac waing gboria imoc bokong gboriau kpeu kemeude.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Naso monnu sabata nasou Yesungo wit ua dzongiau sing modac kemmanu medacfora yeneng wit fora mocgu mocgu merecgema megec.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Merecgegec farisaio yeneng degec, “Henna, yeni nocac sabata nasou faka mi angana andae?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Ifi degec Yesungo yofi merengyemmeec, “Dawidi nga uamedacfora yeni yakaac obohoma herenginaac homema faka anggec, ngeni imoc osonegeng mi angandae gedang.
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Abiatango womong garengtoa kefec, naso imohai Dawidingo Anutuac womonnu enec. Emma ic sogong Anutuac sese faifaia, imoc menema uamedacfora ifingoc gumecyunuec. Nga ic sogong imoc womong gareng yenengsac naric negecde, ngictehec yeneng kpac.” (1 Samue 21:1-6)
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Ifi dema yofi edeyunuec, “Ngicngo sabataac amma mi fingerec, sabatango ine ngicngac ngeneac amma fingerec.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Ngicac Medac ye sabataac Kebu kecdengoc.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.