Marcos 1

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yomoc Yesu Kristo Anutuac Medac, yeac siduc gombung hanahema fingerec,
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 imocac siduc. Profete Yesaiango yofi ohoec,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Nga bangec kisiu kpakpac mong yofi fingerude, ‘Ngeni Kebuac sing wisima singa heitumeigec.’” (Yesaia 40:3)
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yoac imocac sirihau Yohanengo haec. Hama bangec kisiu kecma ngicngac ubangina dzigeneu kopocsicngina kpac anudeac mitidoku nadzicgecdeac edekpou ayemmeec.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Nga ngicngac yeni Yudaia prowins nga Yerusareng taonnunac amanene yearu kenggec. Kemma kopocsicngina deficgemagec yeng Yodang dokuu namma doku nadzicyemmeec.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yohane ye ngakpia kamere dzoeango memea, imoc heima fadenga mong yangseberango memea, imocngo kebangau dzegeec. Amma ye ipua nga kateac kukundzau nekefec.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Ye ngicngac yoac yofi edekpou ayemmeec, “Ngic neac ngadeu haude, yeac kucngo neac kuc ferahade. Ni ifiango ngonducnema yeac hanitabea witiha yungecba naric mi ngereeude.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ni doku nadzicngemmeduae nga yeng hama Tiri Asungo nadzicngemmeude.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Naso imohai Yesungo Nadzarete taong Gariraia bangec wama Yodang dokuu hasikeec. Hasikeu Yohanengo doku nadzicmiec.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Nadzicmiu Yesungo dokuunac eremanu imohaingoc kurumeng anggeu Asungo kebesacac siric amma yearu mau henec.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Hemmanu kurumennunac enacudumeng mong yofi fingeru negenec, “Ge neac songomedacna, ni gengsongo anggenduae.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Nga imohaingoc Asungo Yesu sueu bangec kisiu kenec.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Kemma uameme 40 kecmanu Satangngo ye tobanggeec. Tobanggeu imohai kateyang yenigoc kecmanu angero yeneng henggareng ammigec.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ngic yeneng Yohane witicamau faigec tacmanu Yesungo Gariraia bangecfu kemma Anutuac siduc gombung edekpou ayemmema
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 yofi deec, “Naso bic hau Anutuac eucererengngo mewegenengunudeac ngeni ubangina dzigeneu siduc gombung negensinggegec.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Anu Yesungo Gariraia dzohong tegiau kengkecma Simong nga munea Anderea yerenu yeri uficngira ukuma nanoc. Nocac yeri kondungyang meme ngic.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Yeremma Yesungo yofi edeyuruec, “Ngeri hama modacnuec ngic yeneng kondungyang meandae, ngeri ifi isoc ngicmeme ua meecdeac kpoungemecbade.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ifi deu yeri imohaingoc uficngira wama Yesu modaroc.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Nga yeni kapianec kemma Yesungo Dzebedaioac medahora Yakobo nga munea Yohane yerenec. Yeri gombau uficngira memengere amma taroc.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Tarec yeng yeremma kpacyuruu yeri negenoc. Negemma imohaingoc mangngira Dzebedaio nga ua ngicfora gombau tacmagec wayunuma Yesu modaroc.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Anu yeni Kafanaung taonnu kensikegec. Kensikemagec sabata naso anu Yesungo kpekpeturang amau emma Anutuac yoac kpouyemmeec.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Kpouyemmeu ngicngac yeneng kpoukpouyoara negemma imoc negenggec engena anec. Ye kpouyemmeec, imoc ngic uakibi mekecdae, yeneac siricfu kuhagoc amma mitiac negen negengngic yeneac dede isoc mi deec.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Anu naso imohaingoc kpekpeturang amau ngic mong asu seuhagocngo tacma arohoec.
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Yesu Nadzarete mingina, neneac wiac imoc geac mi ande. Ge memanganenununadeac hanec me? Ni gensiduaenoc, ge Anutuac kpetiac ngic.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Ifi deu Yesungo asu seuhagoc ngaba ammima yofi edeec, “Ge waickema ngicfunac erema kenna!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ifi deu asu seuhagocngo ngic mekpefac ammima kucgoc arohoma erema kenec.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Kenu ngicngac sasawango kerectegec amma yenaocngoc kpesiemegec, “Imoc noc wiac? Imoc kpoukpou gboria nga yeng ua minginaac kuhagoc kpounemmeu asu seuhagoc ifingoc yoac edeyunuu yeni yoara negemma tofohogec.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Nga siduhango Gariraia prowinsiu bic kemma sokodarec.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Anu yeni kpekpeturang amaunac mama Yakobo nga Yohane yerigoc Simong nga Anderea yereac amau kenggec.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Kemma enggec, imohai Simong sefena sebigerec ammiu feec, imoc Yesu edegec.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Edegec Yesungo yearu kemma mariau mema miaru imohaingoc hafeia kpac anu yenenggareng ayemmeec.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Ifi anu wenac kiwa kemeu ama tofore hamanu ngicngac yeneng hafeigoc nga hadehade amma yafinggoc sasawa Yesuaru meyunu kenggec.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Nga taonggac ngicngac sasawa yeni ama naguyau kpedzucnegec.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Kpedzucnemagec Yesungo ngicngac hafeingina hania haniagoc mengereyunuma hadehade nga yafingngina homac kporarec. Nga hadehade nga yafing kporacyunuec, yeni haniaya negenggecac yoac degecdeac dederac ayemmeec.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Anu ama mi wereckemmanu Yesungo kundunnungoc yacma ama wama bangec botuc mong ngiha kpacfu kemma numuec.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 — ausente —
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 — ausente —
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Ifi degec yofi edeyunuec, “Nenang taong goa wegenac tackende, imohai ifingoc kemma yoac edekpou ayemmebade. Nocac ua imocnoc mebadeac hadua.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Ifi deu yeni Gariraia bangec yerecge kenggec. Kemma kpekpeturang amasoc yeng yoac edekpou ayemmema hadehade nga yafing kporacyunuec.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Anu ngic kubecserigoc mongngo yearu hama fafoc heima desambic ammima deec, “Geng negenna naric anu naric medzuacnubang.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Ifi deu Yesungo ubea manganeu maria sinema ngic kpeserema yofi deec, “Ngereenadeac songona fede.”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Demanu imohaingoc kubeha mosiu sebia ngereec.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Ngereeu Yesungo ngic derahema suema yofi deec,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “Negenna, sebigau faka fingecdac, imocac ngic mong mi edebesena. Ge womong gareng yearu kemma sebiga edzahema Mosengo seseac deec, imocac sirihau modacma faibesena! Ge ifi faina yeneng sesega hemma negentegecgecde.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ifi deu yeng ine kemma siduc imoc sifu deyadiec. Imocac amma Yesungo taonnu fingec fingec monggoc mi enec. Ye ine ngadeau bangec kisiu kecmanu ngicngac noboc nobocnacngo yearu hakecgec.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.