Marcos 1
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARA
1 Yomoc Yesu Kristo Anutuac Medac, yeac siduc gombung hanahema fingerec,
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 imocac siduc. Profete Yesaiango yofi ohoec,
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Nga bangec kisiu kpakpac mong yofi fingerude, ‘Ngeni Kebuac sing wisima singa heitumeigec.’” (Yesaia 40:3)
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Yoac imocac sirihau Yohanengo haec. Hama bangec kisiu kecma ngicngac ubangina dzigeneu kopocsicngina kpac anudeac mitidoku nadzicgecdeac edekpou ayemmeec.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Nga ngicngac yeni Yudaia prowins nga Yerusareng taonnunac amanene yearu kenggec. Kemma kopocsicngina deficgemagec yeng Yodang dokuu namma doku nadzicyemmeec.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yohane ye ngakpia kamere dzoeango memea, imoc heima fadenga mong yangseberango memea, imocngo kebangau dzegeec. Amma ye ipua nga kateac kukundzau nekefec.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ye ngicngac yoac yofi edekpou ayemmeec, “Ngic neac ngadeu haude, yeac kucngo neac kuc ferahade. Ni ifiango ngonducnema yeac hanitabea witiha yungecba naric mi ngereeude.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Ni doku nadzicngemmeduae nga yeng hama Tiri Asungo nadzicngemmeude.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Naso imohai Yesungo Nadzarete taong Gariraia bangec wama Yodang dokuu hasikeec. Hasikeu Yohanengo doku nadzicmiec.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Nadzicmiu Yesungo dokuunac eremanu imohaingoc kurumeng anggeu Asungo kebesacac siric amma yearu mau henec.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Hemmanu kurumennunac enacudumeng mong yofi fingeru negenec, “Ge neac songomedacna, ni gengsongo anggenduae.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Nga imohaingoc Asungo Yesu sueu bangec kisiu kenec.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Kemma uameme 40 kecmanu Satangngo ye tobanggeec. Tobanggeu imohai kateyang yenigoc kecmanu angero yeneng henggareng ammigec.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Ngic yeneng Yohane witicamau faigec tacmanu Yesungo Gariraia bangecfu kemma Anutuac siduc gombung edekpou ayemmema
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 yofi deec, “Naso bic hau Anutuac eucererengngo mewegenengunudeac ngeni ubangina dzigeneu siduc gombung negensinggegec.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Anu Yesungo Gariraia dzohong tegiau kengkecma Simong nga munea Anderea yerenu yeri uficngira ukuma nanoc. Nocac yeri kondungyang meme ngic.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Yeremma Yesungo yofi edeyuruec, “Ngeri hama modacnuec ngic yeneng kondungyang meandae, ngeri ifi isoc ngicmeme ua meecdeac kpoungemecbade.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Ifi deu yeri imohaingoc uficngira wama Yesu modaroc.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Nga yeni kapianec kemma Yesungo Dzebedaioac medahora Yakobo nga munea Yohane yerenec. Yeri gombau uficngira memengere amma taroc.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Tarec yeng yeremma kpacyuruu yeri negenoc. Negemma imohaingoc mangngira Dzebedaio nga ua ngicfora gombau tacmagec wayunuma Yesu modaroc.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Anu yeni Kafanaung taonnu kensikegec. Kensikemagec sabata naso anu Yesungo kpekpeturang amau emma Anutuac yoac kpouyemmeec.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Kpouyemmeu ngicngac yeneng kpoukpouyoara negemma imoc negenggec engena anec. Ye kpouyemmeec, imoc ngic uakibi mekecdae, yeneac siricfu kuhagoc amma mitiac negen negengngic yeneac dede isoc mi deec.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Anu naso imohaingoc kpekpeturang amau ngic mong asu seuhagocngo tacma arohoec.
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 “Yesu Nadzarete mingina, neneac wiac imoc geac mi ande. Ge memanganenununadeac hanec me? Ni gensiduaenoc, ge Anutuac kpetiac ngic.”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ifi deu Yesungo asu seuhagoc ngaba ammima yofi edeec, “Ge waickema ngicfunac erema kenna!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Ifi deu asu seuhagocngo ngic mekpefac ammima kucgoc arohoma erema kenec.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Kenu ngicngac sasawango kerectegec amma yenaocngoc kpesiemegec, “Imoc noc wiac? Imoc kpoukpou gboria nga yeng ua minginaac kuhagoc kpounemmeu asu seuhagoc ifingoc yoac edeyunuu yeni yoara negemma tofohogec.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Nga siduhango Gariraia prowinsiu bic kemma sokodarec.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Anu yeni kpekpeturang amaunac mama Yakobo nga Yohane yerigoc Simong nga Anderea yereac amau kenggec.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Kemma enggec, imohai Simong sefena sebigerec ammiu feec, imoc Yesu edegec.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Edegec Yesungo yearu kemma mariau mema miaru imohaingoc hafeia kpac anu yenenggareng ayemmeec.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Ifi anu wenac kiwa kemeu ama tofore hamanu ngicngac yeneng hafeigoc nga hadehade amma yafinggoc sasawa Yesuaru meyunu kenggec.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Nga taonggac ngicngac sasawa yeni ama naguyau kpedzucnegec.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Kpedzucnemagec Yesungo ngicngac hafeingina hania haniagoc mengereyunuma hadehade nga yafingngina homac kporarec. Nga hadehade nga yafing kporacyunuec, yeni haniaya negenggecac yoac degecdeac dederac ayemmeec.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Anu ama mi wereckemmanu Yesungo kundunnungoc yacma ama wama bangec botuc mong ngiha kpacfu kemma numuec.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 — ausente —
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 — ausente —
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ifi degec yofi edeyunuec, “Nenang taong goa wegenac tackende, imohai ifingoc kemma yoac edekpou ayemmebade. Nocac ua imocnoc mebadeac hadua.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Ifi deu yeni Gariraia bangec yerecge kenggec. Kemma kpekpeturang amasoc yeng yoac edekpou ayemmema hadehade nga yafing kporacyunuec.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Anu ngic kubecserigoc mongngo yearu hama fafoc heima desambic ammima deec, “Geng negenna naric anu naric medzuacnubang.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Ifi deu Yesungo ubea manganeu maria sinema ngic kpeserema yofi deec, “Ngereenadeac songona fede.”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Demanu imohaingoc kubeha mosiu sebia ngereec.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Ngereeu Yesungo ngic derahema suema yofi deec,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 “Negenna, sebigau faka fingecdac, imocac ngic mong mi edebesena. Ge womong gareng yearu kemma sebiga edzahema Mosengo seseac deec, imocac sirihau modacma faibesena! Ge ifi faina yeneng sesega hemma negentegecgecde.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Ifi deu yeng ine kemma siduc imoc sifu deyadiec. Imocac amma Yesungo taonnu fingec fingec monggoc mi enec. Ye ine ngadeau bangec kisiu kecmanu ngicngac noboc nobocnacngo yearu hakecgec.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.