Marcos 13
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NVT
1 Anu Yesungo Anutuac womonnunac mama kemmanu medacfora yenearunac mongngo edeec, “Kpoukpou, hoc gombunga gombunga nga ama kuneng kuneng tackende, imoc henna.”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Ifi deu Yesungo yofi edeec, “Ama kuneng kuneng tackenu hennec, imoc kecma naso mong haude, imohai wasaingic yeneng imoc sasawa hembarackegecde. Hembarackegec hoc mongngo monggac witiau wagec mi tarude.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yesungo Oriwa tikiu Anutuac womong kiwa dindingacfu tacmanu Petoro nga Yakobo amma Yohane nga Anderea, yeneng yegoc tembucfu kecma kpesimigec,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Ge yoac dedang, imoc noc nasoac fingerude nga naso imohai noc soi fingecmanu yoac sasawa imoc seriude?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Ifi degec Yesungo yofi edeyunuec, “Ngic mongngo ikocfu wangecngunubacac ngeni henghomema kecbisia.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Ngic homac yeneng hama neac kpac kpacma degecde, ‘Ni Messia.’ ifi dema ngicngac homac uba mesufu ayemmegecde.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Dzikactoaac siduc bangec wegenaunac nga bangec hereaunac hau ngeni imoc negemma mi kpidohobisia. Foracngoc, faka ifia fingecbeso. Nga naso wisic wisickea ine imohai bic mi haude.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Bangecareng goa yeneng bangecareng ogofocnginagoc dzikac kpema kecgecde. Nga ngictau monggac arengngo ngictau monggac areng yenigoc ngaba angemegecde. Bangec monnu nga monnu usoc meude amma bodinaso fingeckenude. Nga faka yomoc, imoc wiac gboria fingecbeso andeac ngac gadze kiude ifi isoc ande.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Imocac ngeni ngenaocngoc garengemema kecbisia. Ngic yeni yoacfu faingunugecde amma kpekpeturang amau dzikacngo ngunugecde. Amma yeni neac amma ngictau nga gawana yenearu yoacfu faingunugec ngeneng ihai namma ni dekperaginubisia.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Ngeni bangeha bangeha ngicngac siduc gombung edekpou ayemmegec negendacgecguc
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 ngic mengunuma ngic goa yeneac mariu faingunugecde, ngeni naso imohai, ‘Dafi denide?’ dema mi negengebiribisia. Tiri Asungo naso imohai yoac enacnginau faiude, ngeni imoc debisia. Ngeni yoac imohai degecde, imoc Tiri Asuarunac ambeso.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Anu dac mongngo munea enara yeneac mariu faiu yeneng homecfu faigecde nga manggac mongngo medahaac imocngoc anude. Nga nambarac yeneng nonggo mangfocngina deendema ayemmema homecfu faiyunugecde.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Nga ngicngac sasawa yeneng neac kpacnaac amma ngeni ubango ukungunugecde. Nga ngic mong ye seserigoc kecmanu nasotoa haude, yeng komoc kpeude.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Anu ngic mong ye yoac yomoc osoude, yeng imoc negentegecbeso. Wiac mangac manganea wiac sasawa kpetotieude, imocngo ama kpaeagocfu emma nanu henggecde, faka imoc fingeru ngicngac Yudaia bangecfu kecdae, ngeni worama tikiu embisia.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Nga mong ye ama witiau tacde, ye kemema ama manau emma wiac mong mi mebeso.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Nga mong ye semeng uau nande, ye ngakpi hereha meudeac mi dzigenebeso.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Amma ngac heregoc kecdae nga nenggac sabac namuu meyunukecdae, yeni naso imohai ebictoanginagoc anggecde.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 — ausente —
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 — ausente —
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Kebungo naso imoc mi mewegenebac dede ngic mongngo komoc naric mi kpebac. Ngic meisingyunuyunuya, yeneac amma naso imoc bic herec herecgea fede.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Naso imohai yoac yofi fingerude, ‘Henggec, Messia yei fingecde.’ me, ‘Ye edi fingecde.’ Ngicngac ifi degecdeu ngeni mi negensingyunubisia.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Imoc yofiac, ngicngac fingecma ikoc amma degecde, ‘Ni Messia.’ yeni nga profete ikoha yeneng fingecma ngicngac uba mesufu ayemmegecdeac ngicngac tobangyunuma faka kuhagoc nga morora megecde. Amma yeni sing meficgegecdeu ngicngac meisingyunuyunuya ifingoc ikocfu wangecyunugecde.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Faka sasawa imoc mi fingecmanu imoc bic edengunuduae. Ngeni imocac negemma henghomebisia.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Anu kpendzeng imoc wisickemanu imohai
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Nga asomeng yeni kurumennunac fotockema magec kurumenga kurumenga yeneac kuc sasawa kpemindzahegecde.’ (Yesaia 13:10; 34:4)
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Naso imohai ngeni Ngicac Medac henggec yeng kuctoaya nga kibikperagitoayagocngo hoennu haude.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Hama angerofora sueyunuu bangec nga kurumeng tegia noboc noboc wisickede, imohai kenggec yengenaoc ngicngac meisingyunuec, yeni kpedzucyunugecde.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Fig icngo hania edekpou angemmeu ngeni imoc negenghomebisia. Fawaya doku doku amma besaiu ngic ngeni yofi negengandae, wenac naso ande.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Nga ngeni wiac dedua, imoc fingeru hemma ifingoc yofi negembisia, Ngicac Medac nasoya bic wegenema hama nagu ngadeau nandenoc.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Foracngoc, areng yomoc ngeni mi homemagec wiac yomoc fingecdarude, imoc edengunuduae.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Foracngoc, bangec nga kurumeng yeri kecma kpac anecde nga neac yoac ine mi kpac anude.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Nga faka imoc noc uamemeu amma aua nofu fingerude, imoc mongngo naric mi negenude. Kurumenggac angero yeni imoc mi negenggecde nga Medacngo ifingoc mi negenude. Manggacngosac naso imoc negende.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Ngeni garengngina mema ubagbori kecbisia. Nocac ngeni naso mi negendae.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Imohai faka yofi isoc fingerude, ngic mongngo amea wama bangec monnu kenudeac negenec. Ifi amma ye amagareng wanacngicfora amaac wiac uanginaacsoc garenggegecdeac uayoac deyemmema nagugareng naguu kicfifi nanudeac edeec.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Imocac ngeni ubagbori kecbisia. Minginango ama toforemanu me tofocnac dzongiau me ama werec wereckenggac me asoac nasou dzigeneude, ngeni imoc mi negendae.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 — ausente —
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 — ausente —
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.