Marcos 10
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs VC
1 Yesungo bangec imoc wama Yudaia bangecfu Yodang nobocgengau kenec. Kensikeu ngicngac habutoango yearu monggoc kemma kpeturanggegec. Kpeturanggegec ye fakaya modacma edekpou ayemmeec.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Nga farisaio goa yeni ye tobanggegecdeac negemma kpesimigec, “Ngic mong ye enema naric waude, imoc singngo dede me kpac?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 ifi degec yofi merengyemmeec, “Mosengo imocac dedeseriyoac dafi ngemmeec?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 ifi deu yeneng degec,
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Ifi degec Yesungo yofi edeyunuec, “Ngeni ngic ubaseri nga herengina dzege dzegea, imocac Mosengo dedeseriyoac imoc ohongemmeec.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Nga hanac hanaheau Anutungo siricngira ngic nga ngac anecdeac, ifi meficyuruec. (Fingec fingec 1:27; 5:2)
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Imocac amma ngicngo nonggomama wayuruma enemaaru kpeketahau
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 yegoc sebi mocgu anecde. Ifi anecdeac yohockang monggoc mi andape, yeri sebi mocgu anecde. (Fingec fingec 2:24)
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Anutungo wiac dzegeec, imoc ngicngo naric mi herecgebeso.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Nga yeni amau monggoc emma medacfora yeneng imocac kpesimigec
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Yesungo yofi edeyunuec, “Ngic mongngo enema wama ngac mong meude, ye serofaka enema esea ammiude.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Nga ngac mongngo ewea wama ngic mong meude, ye serofaka ammiude.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Ngicngac goa yeni Yesungo nambaracfocngina mariango kpesereyunuudeac meyunu hagec. Hagec medacfora yeneng ine kpetariyemmegec.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Ifi anggec Yesungo imoc hemma negenu homac manganeu yofi edeyunuec, “Nambaracbisic yeni nearu naric hagec, ngeni kpae mi heiyemmegec. Kurumenggac eucerereng imoc nambaracbisic yofia yeneac.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Foracngoc, ngic mong ye nambarac kapia yeni isoc mi anudeu ye Anutuac eucererennu naric mi enude, imoc edengunuduae.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Ifi dema nambarac tabucyunuma maria witinginau faima kenecyunuec.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Yesungo kembesonga kemmanu ngic mongngo yearu nedzikemma yeac kicfu fafoc heima kpesimiec, “Kpoukpou gombunga, ni dafi amma kekecseriac maridzoming mebade?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 ifi deu Yesungo yofi edeec, “Ge nocac gombunga denennec? Anutu mocgungo gombunga kecde.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Ge dedeseriyoac bic negennec,
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Ifi deu yeng meremma edeec, “Kpoukpou, ge denec, imoc sasawa sebigborinaungoc angereai.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Ifi deu Yesungo yearu kic fima yeac songo negemma yofi edeec, “Ge wiac mocguac kpedadanggenec. Ge kemma finacga sasawa fegende, imoc suena dzo kirecgeu imoc ngicngac makpekpea yemmebesena. Ifi anna kurumenggac dzofinac fingecgenu hama modacnubesena!”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Ifi deu ngic ye ubea manganeu negengebirima kenec nocac ye dzofinaha homac femiec.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Kenu Yesungo fikengfiha amma medacfora yofi edeyunuec, “Ngic dzofinactoanginagoc yeneng Anutuac eucerereng manau enggecdeac ambibieyombonggegecde.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Ifi deu medac yeneng yoac imoc negemma kerectegec anggec monggoc yofi edeyunuec, “Nambaracfocna negenggec, ngic finactoayagocngo Anutuac eucerereng manau engeng, imoc uatoayagoc.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Kamerengo bungic singau engeng, imoc ua efea nga dzofinactoagoc yeng Anutuac eucererennu engeng, imocngo ine uatoayagoc.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Ifi deu yeni kerectegec yombong amma degec, “Ifi anu merang naric komoc kpeude?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Ifi degec Yesungo kiwa yenearu fima yofi deec, “Ngicngac yeni imoc ambibiema wagecde nga Anutungo wiac sasawa naric mema wiac monggac mi obohoude.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Ifi deu Petorongo deec, “Negennec, neni wiacnina sasawa wadacma ge modacguma kecdimbe.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Ifi deu Yesungo yofi deec, “Ni fora yombong edengunuba, ngic mong ye amabangeha me daramunea me nonggomama me nambaracfora me amauaya, imoc neac nga siduc gombunggac amma waude,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 yeng turunga mi obohoude. Amma ye wiac wadac, imocac turunga naso 100 monggoc meude. Ngicngac yeni naso yomohai ama nga daramuna amma nonggonasia nga nambaracfora amma amaua migecde, imoc sisic ammima kpekporac ammimagec mekefude. Nga ngade bangec siriha mong haude, imohai Kebungo kekecseri ifingoc miude.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Anu ngic warac warac kecdae, yenearunac homacngo ngadea anggecde nga ngadea kecdae, yenearunac homacngo warac warac anggecde.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Anu yeni sing modacma Yerusarennu kengkecmagec Yesungo waraiu medacfora yeni ye modacma negenggec wiac kuneng anec nga goa ye modacgec, yeneng kengec anggec. Nga Yesungo medacfora 12 ngadeau meyunuma wiac fingecmiude, imocac yoac edeyunuec.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 “Negenggec, nenang Yerusarennu endimbe. Enni ngic yeneng Ngicac Medac womong gareng enara nga mitiac negen negengngic yeneac mariu faigec, yeneng ye homeudeac desigecde. Desima ye bangec monnunac ngic Anutu mi negemmidae, yeneac mariu faigecde.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Faigec, yeneng faifagoc ammima sofohoma dzikacngo kpema kpehomegecde. Nga uameme harebec ammanu ye monggoc gborima yarude.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Anu Dzebedaioac medahora, Yakobo nga Yohane, yereng Yesuaru kemma deoc, “Kpoukpou, neri wiac monggac derecgede anecmenadeac negendipe?”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Ifi deec kpesiyemerec, “Ni noc wiac angecmebadeac negendape?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Kpesiyemeru deoc, “Kecma kibikperagigau nerearunac mongngo foigau nga mongngo kanagau tacdede, imoc deserinemecna.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Ifi deec Yesungo yofi edeyuruec, “Ngeri wiac kpesidape, imocac hania mi negenghomedape. Neng kpendzenggac kpakenecfu nebade, ngeri imoc ifingoc neecdeac dedape nga doku nadzicbade, ngeri imohai nadzirecde me?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Ifi deu yereng deoc, “Oc, naric andede.” ifi deec Yesungo yofi edeyuruec, “Ni kpakenecfu nebade, imoc ngeri ifingoc neecde nga doku nadzicbade, imoc ngeri ifingoc nadzirecde.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Nga merang foinau me kananau tarude, imocac fora ine neng naric mi desibade. Tatac imoc ngic damoc yeneac mengec mengerea fede, yeneng ihai tacgecde.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Anu medacfora 10 yeneng imoc negemma Yohane nga Yakobo yereac negenggec manganeec.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Manganeu Yesungo kpacyunuu kenggec yofi edeyunuec, “Bangec monnunac ngicngac enarafocngina deyecdeyemmea, yeni ngicngac yeneac ngickuneng siricfu yenigoc kecandaeac kuc feyemmede. Nga kunengfocngina yeni kuc feyemmeu ngicngacfocngina yeneng yoacngina modacgecde, ngeni imocnoc negendae.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Nga ngenearu faka ifia ine mi fingecbeso, kpac. Ngenearunac ngic mongngo engena kecbeso ammide, yeng ine botucnginau kingang kpekpengina kecbeso.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Amma ngeneac botucfunac mongngo warac warac ambeso ammide, yeng tosofora sasawa, yeneac wanacngic kecbeso.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Imoc yofiac, ngicngac yeneng Ngicac Medac kingang kpemigecdeac mi maec, kpac. Yeng ine yeneac kingang kpema ngicngac homac yungecyunuma kekeha wau yeneac doudeac maec.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Yesu nga medacfora yeni Yeriko taonnu kensikegec. Ihai kecma ngicngac habutoa yenahafoc Yeriko monggoc wagec. Wamagec ngic kicpisic mong kpara Batimaio, imocac titiha Timaioac medac, yeng sing tegiau tacma iwaiac derecgekefec.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Derecgekefu Yesu Nadzarete taonnunac, yeng hama kende, yeni yoac ifi degec ye imoc negemma kucgoc kpacma deec, “Yesu, Dawidiac bangec, ge neacnec ubaga manganeu.”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Ye serima ifi kparu ngicngac homacngo waicke tarudeac edegec. Edegec yeng ine seria monggoc kparec, “Dawidiac bangec, ge neacnec ubaga manganeu.”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Kparu Yesungo namma yofi deec, “Ngeni kpacgec ye nearu hau.” deu ngic yeneng ngic kicpisicac kpacma degec, “Ye kpacgude, ge ubaga ngereeu yacma kenna.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Ifi degec ngic ye ngakpihereha ukuma futucke yacma Yesuaru kenec.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Kenu Yesungo kpesimiec, “Ni noc wiac anggembadeac negennec?” deu ngic kickundungngo deec, “Kpoukpou, kicfifi ambadeac negenduae.”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Ifi deu Yesungo yofi edeec, “Negen negensinggango mengeregudac imocac naric kenna!” Ifi deu ye imohaingoc kicfifi amma Yesu sinnu modacma kenec.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.