Marcos 10

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesungo bangec imoc wama Yudaia bangecfu Yodang nobocgengau kenec. Kensikeu ngicngac habutoango yearu monggoc kemma kpeturanggegec. Kpeturanggegec ye fakaya modacma edekpou ayemmeec.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Nga farisaio goa yeni ye tobanggegecdeac negemma kpesimigec, “Ngic mong ye enema naric waude, imoc singngo dede me kpac?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 ifi degec yofi merengyemmeec, “Mosengo imocac dedeseriyoac dafi ngemmeec?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 ifi deu yeneng degec,
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Ifi degec Yesungo yofi edeyunuec, “Ngeni ngic ubaseri nga herengina dzege dzegea, imocac Mosengo dedeseriyoac imoc ohongemmeec.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Nga hanac hanaheau Anutungo siricngira ngic nga ngac anecdeac, ifi meficyuruec. (Fingec fingec 1:27; 5:2)
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Imocac amma ngicngo nonggomama wayuruma enemaaru kpeketahau
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 yegoc sebi mocgu anecde. Ifi anecdeac yohockang monggoc mi andape, yeri sebi mocgu anecde. (Fingec fingec 2:24)
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Anutungo wiac dzegeec, imoc ngicngo naric mi herecgebeso.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Nga yeni amau monggoc emma medacfora yeneng imocac kpesimigec
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Yesungo yofi edeyunuec, “Ngic mongngo enema wama ngac mong meude, ye serofaka enema esea ammiude.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Nga ngac mongngo ewea wama ngic mong meude, ye serofaka ammiude.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Ngicngac goa yeni Yesungo nambaracfocngina mariango kpesereyunuudeac meyunu hagec. Hagec medacfora yeneng ine kpetariyemmegec.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Ifi anggec Yesungo imoc hemma negenu homac manganeu yofi edeyunuec, “Nambaracbisic yeni nearu naric hagec, ngeni kpae mi heiyemmegec. Kurumenggac eucerereng imoc nambaracbisic yofia yeneac.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Foracngoc, ngic mong ye nambarac kapia yeni isoc mi anudeu ye Anutuac eucererennu naric mi enude, imoc edengunuduae.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Ifi dema nambarac tabucyunuma maria witinginau faima kenecyunuec.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Yesungo kembesonga kemmanu ngic mongngo yearu nedzikemma yeac kicfu fafoc heima kpesimiec, “Kpoukpou gombunga, ni dafi amma kekecseriac maridzoming mebade?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 ifi deu Yesungo yofi edeec, “Ge nocac gombunga denennec? Anutu mocgungo gombunga kecde.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ge dedeseriyoac bic negennec,
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ifi deu yeng meremma edeec, “Kpoukpou, ge denec, imoc sasawa sebigborinaungoc angereai.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Ifi deu Yesungo yearu kic fima yeac songo negemma yofi edeec, “Ge wiac mocguac kpedadanggenec. Ge kemma finacga sasawa fegende, imoc suena dzo kirecgeu imoc ngicngac makpekpea yemmebesena. Ifi anna kurumenggac dzofinac fingecgenu hama modacnubesena!”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Ifi deu ngic ye ubea manganeu negengebirima kenec nocac ye dzofinaha homac femiec.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Kenu Yesungo fikengfiha amma medacfora yofi edeyunuec, “Ngic dzofinactoanginagoc yeneng Anutuac eucerereng manau enggecdeac ambibieyombonggegecde.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ifi deu medac yeneng yoac imoc negemma kerectegec anggec monggoc yofi edeyunuec, “Nambaracfocna negenggec, ngic finactoayagocngo Anutuac eucerereng manau engeng, imoc uatoayagoc.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Kamerengo bungic singau engeng, imoc ua efea nga dzofinactoagoc yeng Anutuac eucererennu engeng, imocngo ine uatoayagoc.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ifi deu yeni kerectegec yombong amma degec, “Ifi anu merang naric komoc kpeude?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Ifi degec Yesungo kiwa yenearu fima yofi deec, “Ngicngac yeni imoc ambibiema wagecde nga Anutungo wiac sasawa naric mema wiac monggac mi obohoude.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Ifi deu Petorongo deec, “Negennec, neni wiacnina sasawa wadacma ge modacguma kecdimbe.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ifi deu Yesungo yofi deec, “Ni fora yombong edengunuba, ngic mong ye amabangeha me daramunea me nonggomama me nambaracfora me amauaya, imoc neac nga siduc gombunggac amma waude,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 yeng turunga mi obohoude. Amma ye wiac wadac, imocac turunga naso 100 monggoc meude. Ngicngac yeni naso yomohai ama nga daramuna amma nonggonasia nga nambaracfora amma amaua migecde, imoc sisic ammima kpekporac ammimagec mekefude. Nga ngade bangec siriha mong haude, imohai Kebungo kekecseri ifingoc miude.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Anu ngic warac warac kecdae, yenearunac homacngo ngadea anggecde nga ngadea kecdae, yenearunac homacngo warac warac anggecde.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Anu yeni sing modacma Yerusarennu kengkecmagec Yesungo waraiu medacfora yeni ye modacma negenggec wiac kuneng anec nga goa ye modacgec, yeneng kengec anggec. Nga Yesungo medacfora 12 ngadeau meyunuma wiac fingecmiude, imocac yoac edeyunuec.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 “Negenggec, nenang Yerusarennu endimbe. Enni ngic yeneng Ngicac Medac womong gareng enara nga mitiac negen negengngic yeneac mariu faigec, yeneng ye homeudeac desigecde. Desima ye bangec monnunac ngic Anutu mi negemmidae, yeneac mariu faigecde.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Faigec, yeneng faifagoc ammima sofohoma dzikacngo kpema kpehomegecde. Nga uameme harebec ammanu ye monggoc gborima yarude.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Anu Dzebedaioac medahora, Yakobo nga Yohane, yereng Yesuaru kemma deoc, “Kpoukpou, neri wiac monggac derecgede anecmenadeac negendipe?”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Ifi deec kpesiyemerec, “Ni noc wiac angecmebadeac negendape?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Kpesiyemeru deoc, “Kecma kibikperagigau nerearunac mongngo foigau nga mongngo kanagau tacdede, imoc deserinemecna.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Ifi deec Yesungo yofi edeyuruec, “Ngeri wiac kpesidape, imocac hania mi negenghomedape. Neng kpendzenggac kpakenecfu nebade, ngeri imoc ifingoc neecdeac dedape nga doku nadzicbade, ngeri imohai nadzirecde me?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ifi deu yereng deoc, “Oc, naric andede.” ifi deec Yesungo yofi edeyuruec, “Ni kpakenecfu nebade, imoc ngeri ifingoc neecde nga doku nadzicbade, imoc ngeri ifingoc nadzirecde.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Nga merang foinau me kananau tarude, imocac fora ine neng naric mi desibade. Tatac imoc ngic damoc yeneac mengec mengerea fede, yeneng ihai tacgecde.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Anu medacfora 10 yeneng imoc negemma Yohane nga Yakobo yereac negenggec manganeec.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Manganeu Yesungo kpacyunuu kenggec yofi edeyunuec, “Bangec monnunac ngicngac enarafocngina deyecdeyemmea, yeni ngicngac yeneac ngickuneng siricfu yenigoc kecandaeac kuc feyemmede. Nga kunengfocngina yeni kuc feyemmeu ngicngacfocngina yeneng yoacngina modacgecde, ngeni imocnoc negendae.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Nga ngenearu faka ifia ine mi fingecbeso, kpac. Ngenearunac ngic mongngo engena kecbeso ammide, yeng ine botucnginau kingang kpekpengina kecbeso.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Amma ngeneac botucfunac mongngo warac warac ambeso ammide, yeng tosofora sasawa, yeneac wanacngic kecbeso.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Imoc yofiac, ngicngac yeneng Ngicac Medac kingang kpemigecdeac mi maec, kpac. Yeng ine yeneac kingang kpema ngicngac homac yungecyunuma kekeha wau yeneac doudeac maec.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yesu nga medacfora yeni Yeriko taonnu kensikegec. Ihai kecma ngicngac habutoa yenahafoc Yeriko monggoc wagec. Wamagec ngic kicpisic mong kpara Batimaio, imocac titiha Timaioac medac, yeng sing tegiau tacma iwaiac derecgekefec.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Derecgekefu Yesu Nadzarete taonnunac, yeng hama kende, yeni yoac ifi degec ye imoc negemma kucgoc kpacma deec, “Yesu, Dawidiac bangec, ge neacnec ubaga manganeu.”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Ye serima ifi kparu ngicngac homacngo waicke tarudeac edegec. Edegec yeng ine seria monggoc kparec, “Dawidiac bangec, ge neacnec ubaga manganeu.”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Kparu Yesungo namma yofi deec, “Ngeni kpacgec ye nearu hau.” deu ngic yeneng ngic kicpisicac kpacma degec, “Ye kpacgude, ge ubaga ngereeu yacma kenna.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Ifi degec ngic ye ngakpihereha ukuma futucke yacma Yesuaru kenec.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Kenu Yesungo kpesimiec, “Ni noc wiac anggembadeac negennec?” deu ngic kickundungngo deec, “Kpoukpou, kicfifi ambadeac negenduae.”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Ifi deu Yesungo yofi edeec, “Negen negensinggango mengeregudac imocac naric kenna!” Ifi deu ye imohaingoc kicfifi amma Yesu sinnu modacma kenec.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.