Lucas 20

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesungo naso monnu Anutuac womonnu ngicngac edekpou ayemmema siduc gombung edeyunuu womong gareng enara nga mitiac negen negengngic amma yudangic enarafocngina yeni yenahafoc hama kicnginau namma
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 kpesimigec, “Ge noc kucfu ua yomoc menec nga merang uayoac imoc genec? Imoc edenununa.”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Ifi degec yeng yofi merengyemmeec, “Ni ifingoc kpesingemmeba wiac mong edenugec,
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Yohanengo dokunadzic ua mekefec, imoc kurumennunac me ngicfunac?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ifi deu yeni yenaocngoc denegeng amma degec, “‘Imoc kurumennunac.’ Ifi denideu yeng yofi kpesinemmeude, ‘Anu ngeni nocac ye mi negensinggegec?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Amma ‘ngicfunac’ ifi denideu ngicngac sasawa yeneng hocngo neneregecde nocac yeni Yohane ye profete, imoc ubaherenginango negensidae.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Ifi dema meremmigec, “Dahacnac haec, imoc mi negendimbe.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Ifi degec Yesungo yofi merenec, “Ifi degec, ni merang uayoac nenu ua mekecduae, imoc ifingoc mi edengunubade.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Ifi dema Yesungo yoac mong heima ngicngac yofi edeyunuec, “Ngic mongngo waing uayau waing homerec. Homeru wisickeu waing ua garenggegecdeac ngic meficyunuma yenigoc uayoac dedzege anggec nga yengena ine naso herea bangec monnu kefudeac kenec.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Kemma kecmanu fora kpememe naso hau wanacngiha mong sueu waing uaac gareng yenearu kenu yeneng waing fora imohacnac yeac noboha migecdeac kenec. Kenu waing uaac gareng yeneng wanacngic imoc dzoboya kpema entegeng suegec kenec.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Kenu minginango ifi hemma ngic mong sueec. Sueu kenu waing uaac gareng yeneng ye ifingoc kpema faka mangana yombong ammima entegeng suegec kenec.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Kenu wanacngiha atac harebec sueu kenu yeneng ye ifingoc kpegec sawa mau kporacgec kenec.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Ifi anu ua minginango yofi deec, ‘Dafi ambade? Ni medacyombonna songo negemmianduaemoc, ye sueba kenu ye sifu eweheimigecde.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Dema medacyombonga sueu waing uaac gareng yeneng ye hemma yenaocngoc denegeng amma degec, ‘Yeng kecma ua yomoc tiu enude. Nenang ye kpehomeni yeac bangec nga maridzoming imoc nenang anude.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ifi dema medac imoc kporacgec oda ngadeau kemeu kpehomegec.”
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Yeng hama waing uaac gareng yunuhomema waing ua imoc uagareng goa yeneac mariu faiude.” Ifi deu yeneng imoc negemma yofi degec, “Ifi naric mi fingecbeso.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Ifi degec Yesungo yenemma yofi deec, “Yoac yofi oho ohoya nande, imoc titiha negensibisia,
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Ngicngac sasawa hoc imocac witiau mayunude, yeni sebingina tegerude. Nga hoc imocngo yeneac witiu makpema hedzameyunuu kapuc kpegecde.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Mitiac negen negengngic nga womong gareng enara yeni imohaingoc ye mebeso anggec. Yesungo yeneac yoac heima deec, imoc bic negenggec amma ngicngac yeneac kengecyunuu ine wagec.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Anu yeni Yesu hembima ngicfocngina sueyunugec, yeneng yoara negendimbe siric yearu kenggec. Kemma noc yoac dafi deu negemma ine prowinsiac desi desingic yeac mariu faigecdeac negenggec.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Nga ngic imoc yeneng Yesuac degec, “Kpoukpou, ge yoac denec nga wiac kpounemmenec, imoc fora sasawa. Amma ge Anutuac sing ngicngac edekpou ayemmema yoac monde monde mi angkecnec, geac ifi negendimbe.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Imocac edenununa, neni takesi ngictau Sisa naric minide me kpac?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Ifi degec Yesungo ikocngina hentegecma yofi edeyunuec,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Ngeni dzo mong edzacnugec hemba. Onga nga kibi yoc, imoc meracac?” deu degec, “Imoc Sisaac.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Ifi degec Yesungo deec, “Imocac ngeni Sisaac wiac, imoc Sisa mibisia nga Anutuac wiac, imoc Anutu mibisia.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Ifi deu yeni ngicngac yeneac kicfu enacfu faifai ammima meme, imoc obohogec. Amma yoacngina turunga merenec, imocac kerectegec amma yoac mong mi degec.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Anu Sadukaio yeneng homecfunac yacyac mong mi fede, ifi deandae. Amma yenearunac goa Yesuaru hama kpesimigec,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “Kpoukpou, Mosengo dedeseriyoac yofi ohonemmeec,
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Naso monnu dacmunac seweng kecgec nga waracdacnginango ngac mema gboriha kpac kecma homeec.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Homeu muneango daraac hodzec mema
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 eng kecma homeec. Anu munangirango hodzec imoc mema ifingoc sabaha kpac kecma homeu dacmuna seweng yeni ngac imocngoc mema gboricfocngina kpac kecma homedacgec
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 amma ngac ye wisickeu ifingoc homeec.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Amma yeng ngic seweng yeneac enengngina amma kecma yacyac nasou ye dacmunac seweng yenearunac meracac enema anude?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Ifi degec Yesungo yofi merengyemmeec, “Bangec yomocac kekec nasoac medacfora yeneng ngac meandae nga manggac yeneng yofi deandae, ‘Ni naroanna ngic mibade.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Nga ngicngac homecfunac gborima yacyac nga kekeseri megecdeacsoc andae, yeni ihai eweeneng mi anggecde.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Yeni homecfunac yacyac, imocac kisic anggecde. Amma yeni Anutuac nambaracfora kecma angero isoc anggecdeac yeni monggoc naric mi homegecde.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Homecfunac yacyac fede, imoc Mosengo ifingoc ohoma dekperagiec. Imoc yofi, icfu gerec dzeu ye hemmanu Kebuac dede yoacfu yofi fingerec,
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Yeac hehennu yeni sasawango kekecnginagoc. Ye gbori kecdimbe, neneac Anutu, homemea yeneac Anutu kpahac.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ifi deu mitiac negen negengngic goa yeneng yofi degec, “Kpoukpou, ge yoac gombunga yombong denec.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Anu imocac ngadeau yeni kengecyunuu mongngo kpesi kpesi monggoc mi kpesimigec.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Ifi anu Yesungo yofi deec, “Ngeni yoac yofi negembisia, yoac mong yofi fede, ‘Messia ye Dawidiac arennunac fingerude.’
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Nga Dawidi ye yengenaoc Mitiyegecfu yofi deec fede,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ngabafocga hanigaac bageau faiyunuba yeni hanititiga anggecde.” ’ (Mitiyegec 110:1)
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Imocac Dawidi ye ‘Neac Kebu’ kparecngo dafiu yeac arennunac ande?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Yesungo ngicngac sasawa yeneac kicfu medacfora yofi edeyunuec,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Ngeni mitiac negen negengngic yeneac henghomema kecbisia. Yeni ngakpi herec gombunga faima amayuguc anggecdeac songo negengandae nga suenecfu kemma ngicngac yeneng yeneac wenacngerec deyemmegecdeac songongina kuneng fede. Amma yeni kpekpeturang amau nga yakatoa nasou warac warac tatacfu tacbesonga songongina angkecde.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Amma yeni ngac hodzec yeneac amangina wangecyunuandae. Amma yeneac negengngeree fingerudeac nunumu hereangoc numuandae. Yeni ikocfaka ifia angandaeac turunga ebiriangoc megecde.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.