Lucas 10

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Imoc wisickeu Kebungo ngic 72 meisingyunuma yohockang yohockang hendzicyunuec. Hendzicyunuma yengena taong nga amabisic kembesonga negensiec, imohai yeneng waraimigecdeac sueyunuma yofi edeyunuu kenggec,
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 “Semeng fora homacngoc kpauedac fede nga ua ngic ine efeanecsac kecdae. Imocac ngeni semeng mingina numumigec yeng ua ngic sueyunuu yeneng kemma foraya mekpedzuc ambisia.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Negenggec, ramamedahango katekasi yeneac botucfu kecdae, siriha imocacsoc suengunuba kembisia.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Ngeni dzobirang me hie nga hanitabe mi mema kembisia. Amma sinnu ngic mong meficgema yoac mi mebisia.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Amma ngeni ama imohai me imohai enggecde imohai emma yofi debisia, ‘Ruae ngenearu febeso.’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Ifi degec ruaengic mong imohai kecdeu ngeneac ruaengo ye hoanggeude nga mi kecdeu ruae imoc monggoc ngenanu dzigeneude.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Ngicngac ama ngemmegec ngeni imohaingoc tacbisia. Nga yeni yaka nga doku ngemmegec ngeni imocnoc nebisia. Ngeni amayuguc mi kembisia. Uango ua ngic uabungngina meficgeyemmebeso, imocngo ngereeude.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ngeni taong monnu kenggec ngic yeneng ama heingemmema wiac mong negecdeac ngemmedae, ngeni imoc nebisia.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Ngeni taong imohai ngicngac hafeinginagoc mengereyunuma yofi edeyunubisia, ‘Anutuac eucererengngo ngenearu bic mewegenengunuma hama fede.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Nga ngeni taong monnu enggec ama mi heingemmegecdeu ngeni ine amasingnginau kemma yofi edeyunubisia,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Taongnginaac yubengo hanininau mendanggedac, neni imoc ifingoc kpeni mama imocngo manganangina edzacngunubeso. Nga ngeni ine yofi negembisia. Anutuac eucererengngo yei bic mewegenengunuma hama fede.’
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Amma nasoya hau taong imocac turunga ebiria yombong haude, imoc Sodong amabangec ferahema fingerude, imoc edengunuduae.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Korasing nga Besaida ngicngac, ngeni sowecnginagoc. Ngenearu kucfaka homac bic fingerec. Amma kucfaka ifia Tiro nga Sidong taonnu fingecbacfu yeni kopocsicnginaac ubahodunggac wamba bic heima hama nadzicma tacma ubamereng ambau.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Nga ising ising nasotoau Anutungo Tiro nga Sidong areng, yeneac ubamangang negemma turunga efeanec yemmema ngeni ine turunga ebiriangoc ngemmeude.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Amma Kafanaung, geng kurumennu ennadeac ifi negengkecnec nga kpac yombong. Ge homecamau megu keme kemea siriha annec.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Ngic mong ye kedzaha ngenearu faide, yeng kedzaha nearu faide. Nga ngeni ngadengunuude, yeng ni ngadenuude nga Kebu suenuec, ye ifingoc ngadeheude.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Anu ngic 72 yeni sogac sogaigoc dzigenema degec, “Kebu, neni kpacga kpacni hadehade nga yafing yeneng yoacnina tofohoma woragecde.”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Ifi degec Yesungo yofi merengyemmeec, “Ni Satang hemba yeng piratac isoc heima kurumennunac maec.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Negenggec, ni uayoac nga kuc bic ngemmeai. Ngemmeba ngeni boudzoc nga wemeweme witinginau naric tigecde amma ngabanina nga yeac arengfora sasawa yeneng ngeneac bageu kecgecde. Nga wiac mongngo ngeni naric mi memanganengunuude, kpac.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Nga hadehade nga yafingngo enacngina tofohoma woraandae, ngeni imocac homac mi sogaibisia. Nga kpacarengngina kurumennu oho ohoya fede, ngeni imocac homac yombong sogaibisia.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Naso imohaingoc Tiri Asungo Yesu ammiu sogac sogai songongo mewakemiu yoac yofi deec, “Manggac, kurumeng nga bangec mingina, geng wiacga sasawa yomoc mesufuyemmenecac ngicareng negen negentegecnginagoc nga fitira kecdae, yeni imoc mi hennegeng andae. Amma nambaracbisic bisic, yeni wiac yomoc mekperagiyemmenec, imocac dengereguduae. Manggac, ge imoc hemma ubaga ngereede, imoc fora.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Mannango wiac sasawa nenec imoc mekecduae. Nga mongngo Medahaac hania naric mi negende, Manggacngosac negemmide. Ifi isocngoc mongngo Manggacac hania naric mi negende, Medacngosac ye negemmide. Amma Medacngo ngicngac meisingyunuma Manggac edzacyunude, yeneng ifingoc ye negemmigecde.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Anu Yesungo medacfora yenearu dzigenema yeneacsac yofi dema edeyunuec, “Faka yomoc fingeru kicnginango hengkecdae, ngeni kenecnginagoc.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Ni edengunuba negenggec, warac profete nga ngictau homac yeneng ngeni wiac hengandae, imoc hembeso negemma sifu mi henggec. Nga ngeni wiac yomoc kedzacnginango negengandae, yeneng imoc ifingoc negembeso ayemmeu mong mi negenggec.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Anu dedeseriyoac negen negengngic mongngo hama Yesu faitobannu faiudeac negemma deec, “Kpoukpou, ni faka dafi amma kekecseriac maridzoming mebade?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Ifi deu Yesungo yofi meremmiec, “Dedeseriyoacfu yoac oho ohoya fede, ge kibi imohai dafi osonegeng angannec?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Ifi deu ngicngo meremmiec,
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Ifi deu Yesungo yofi edeec, “Ge yoac dindingac dema merennendang. Ifi amma kecengkecbesannec.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Nga ngic ye Yesungo yeac ngic dindingac debeso, ifi negemma kpesimiec, “Nga ngicngac neac wegena kecdae, imoc merac yombong?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Kpesimiu Yesungo meremmiec,
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Femanu womong gareng mongngo imohacsing kemema ngic feec, ye hemma kpegegenggema nobocsing kenec.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Kenu womong gareng yeneac memefic ngic mongngo ifingoc imohai kemeec. Kemema ngic imoc henu feu ye ifingoc kpegegenggema nobocsing kenec.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Anu samariangic mongngo sing imocngoc modacma kemema ngic feec, ye hemma yeac ubea manganeec.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Manganeu yearu kemma kerec doku nga waing dokuya kubehau kpakema kubeha biranggemiec. Biranggema yengena donggi witiau faima kiangamau mekemma henggareng ammiec.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Amma wereckengau siriwa dzo yohockang kiangamaac gareng mima yofi edeec, ‘Ge ngic yomoc henggareng ammima kecbesena. Ni monggoc dzigeneba dzo imocngo mi heiude isoc, imohaingoc imocac turunga gembade.’”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Ifi dema Yesungo dedeseriyoac negen negengngic yofi kpesimiec, “Ge dafi negennec? Ngic ye godzungic yeneac mariu manganeec. Nga ngic harebec yenearunac ngic merang yeac ogo amma wegena kefec?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Ifi kpesimiu yeng meremmiec, “Yeac ubamangang negemma meficgeec, yeng.” Ifi deu Yesungo yofi edeec, “Ge geanggaoc kemma ye anec, ifi isoc angkecbesena.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Yesu nga medacfora yeni kengkecma guruama monnu kensikegec. Kensikema ngac mong kpara Mata, yeng Yesu ameau enudeac heitaiec.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Heitaiu Mataac munea kpara Maria, yeng Kebuac haniu matacma yoara negenec.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Negemmanu Matango ine dzandzung namma yenigoc mi tacma ha namma Yesu edeec, “Kebu, ge neac negengyohoc mi annec. Ni tembucna ngenenggareng ua mebadeac munana wanudac, ye edena meficnuu.”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Ifi deu Kebungo yofi meremmiec, “Mata Mata, ge wiac homacac negengyohoc amma ebic mekecnec.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Amma wiac mocgusac imoc megec ngereeude. Maria ye wiac gombunga isinggema mekecde, imoc mongngo yearunac naric mi meickeude.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.