João 2

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uameme yohockang wisickeu Gariraia bangecfu Kana taonnu memeturang fingerec. Nga Yesuac nonggea ihai kecmanu
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Yesu nga medacfora momoc heitaiyunugec.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Nga yeni waingngina kpac anu nonggeango Yesu edeec, “Waingngina kpac ande.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Ifi deu Yesungo yofi edeec, “Ngac, neac wiac imoc geac mi ande, nasona mi hadacngoc.”
4 Jesus respondeu:
5 Ifi deu nonggeango uamedac edeyunuec, “Yeng wiac monggac edengunuu ngeni imoc sasawa tofohobisia.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Anu yudangic yeni dzuac dzuac fakangina modacma enang dokuyagoc faigec tacande. Imocac amma imohaingoc enang hocngo memea 6 faigec tarec. Enang mocgu mocgu imoc 100 lita, ifingo tackenec.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Nga Yesungo uamedac yofi edeyunuec, “Ngeni doku fima enannu kpakegec kemema wakeu.” ifi deu yeni doku figec kemema wakedarec.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Figec wakeu yeng yofi edeyunuec, “Ngeni yaguc fima imoc yakagarenggaru mekenggec.” Ifi deu fima mekenggec.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Mekemmagec dokungo waing anu yakagarengo imoc nehemma waing dahacnac dema obohou uamedac doku fima mekenggec, yenengsac negenggec. Ifi nehemma yakagarengo memeturangngic, ye deu haec.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 Hau edeec, “Fakanina yofi fede, hanahema waing gombunga ngic gumecyununi nekecma ubasufu anggec waing songea kpac gumecyunuandimbe. Anu geng ine waing gombunga mesufuna tacdacac yaguc meficgenec.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Yesungo Gariraia bangecfu Kana taonnu kecma negensinggegecdeac faka kuhagoc imoc hanahema meec. Mema kuc nga kibikperagia ifi mekperagiu medacfora yeneng imoc hemma ye negensinggegec.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Kecgec wisickeu Yesu nga nonggo munafora amma medacfora yenahafoc Kafanaung taonnu kemema ihai wenac goa kecgec.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Kecgec yudangic yeneac makekenggac naso wegene hau Yesungo Yerusareng taonnu enec.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Emma henu ngic yeneng womonggac oda manau ramaburumaka nga kebesacneng faigec nga goa tatacnginau tacma hiedzo emekecmagec Yesungo yenenec.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Yenemma indzuru mong mudze mudzea mema imocngo ngic sasawa ramaburumakanginagoc womonnunac yunukisang ayemmeu kemegec. Kememagec ngic hiedzo emekecgec, yeneac dzongina megigi amma tebongina heimerenec.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Heimeremma ngic kebesacneng suegec, yeni yofi edeyunuec, “Ngeni wiacngina imoc meickegec! Ngeni Mannaac ama anggec emekpesi ama mi ambeso.”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Faka imoc fingeru medacfora yeneng yoac mong oho ohoya feec, imoc negensigec,
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Amma yudangic yeneng meremma edegec, “Ge faka imoc andanggac noc faka kuhagoc mena hemma negensinggenide?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Ifi degec Yesungo meremma yofi edeyunuec, “Ngeni womong yomoc hembarackegec ni uameme harebecfu imoc miacbade.”
19 Jesus respondeu:
20 Ifi deu yudangic yeneng degec, “Ngic yeneng womong yomoc kifa 46 mekecma medzickegec. Anu geng uameme harebecfusac naric miacnade me?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Yesungo ine yengena sebiaac womonnu yoac heima deec.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Kecma homecfunac megboriu yaru medacfora yeneng Yesungo yoac ifi deec, imoc negensigec. Negensima mitikibiu yoac oho ohoya fede nga Yesuac yoac momoc negensinggegec.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Anu Yesungo Yerusarennu makekenggac hombang naso femanu ihai kecma faka kuhagoc meu ngicngac homacngo hemma yeac kpara negensinggegec.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Nga Yesu yengenaoc ngicngac haifakangina hentegecdarecac amma ubakeraha mong mi edeyunuec.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Imoc yofiac, ye yengenaoc ngic yeneac ubaherenginau wiac sasawa fede, imoc negenecac ngic monggac haniaac ngic mong mi kpesimiec.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.