João 2

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uameme yohockang wisickeu Gariraia bangecfu Kana taonnu memeturang fingerec. Nga Yesuac nonggea ihai kecmanu
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Yesu nga medacfora momoc heitaiyunugec.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Nga yeni waingngina kpac anu nonggeango Yesu edeec, “Waingngina kpac ande.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Ifi deu Yesungo yofi edeec, “Ngac, neac wiac imoc geac mi ande, nasona mi hadacngoc.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ifi deu nonggeango uamedac edeyunuec, “Yeng wiac monggac edengunuu ngeni imoc sasawa tofohobisia.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Anu yudangic yeni dzuac dzuac fakangina modacma enang dokuyagoc faigec tacande. Imocac amma imohaingoc enang hocngo memea 6 faigec tarec. Enang mocgu mocgu imoc 100 lita, ifingo tackenec.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Nga Yesungo uamedac yofi edeyunuec, “Ngeni doku fima enannu kpakegec kemema wakeu.” ifi deu yeni doku figec kemema wakedarec.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Figec wakeu yeng yofi edeyunuec, “Ngeni yaguc fima imoc yakagarenggaru mekenggec.” Ifi deu fima mekenggec.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Mekemmagec dokungo waing anu yakagarengo imoc nehemma waing dahacnac dema obohou uamedac doku fima mekenggec, yenengsac negenggec. Ifi nehemma yakagarengo memeturangngic, ye deu haec.
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 Hau edeec, “Fakanina yofi fede, hanahema waing gombunga ngic gumecyununi nekecma ubasufu anggec waing songea kpac gumecyunuandimbe. Anu geng ine waing gombunga mesufuna tacdacac yaguc meficgenec.”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Yesungo Gariraia bangecfu Kana taonnu kecma negensinggegecdeac faka kuhagoc imoc hanahema meec. Mema kuc nga kibikperagia ifi mekperagiu medacfora yeneng imoc hemma ye negensinggegec.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Kecgec wisickeu Yesu nga nonggo munafora amma medacfora yenahafoc Kafanaung taonnu kemema ihai wenac goa kecgec.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Kecgec yudangic yeneac makekenggac naso wegene hau Yesungo Yerusareng taonnu enec.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Emma henu ngic yeneng womonggac oda manau ramaburumaka nga kebesacneng faigec nga goa tatacnginau tacma hiedzo emekecmagec Yesungo yenenec.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Yenemma indzuru mong mudze mudzea mema imocngo ngic sasawa ramaburumakanginagoc womonnunac yunukisang ayemmeu kemegec. Kememagec ngic hiedzo emekecgec, yeneac dzongina megigi amma tebongina heimerenec.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Heimeremma ngic kebesacneng suegec, yeni yofi edeyunuec, “Ngeni wiacngina imoc meickegec! Ngeni Mannaac ama anggec emekpesi ama mi ambeso.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Faka imoc fingeru medacfora yeneng yoac mong oho ohoya feec, imoc negensigec,
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Amma yudangic yeneng meremma edegec, “Ge faka imoc andanggac noc faka kuhagoc mena hemma negensinggenide?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Ifi degec Yesungo meremma yofi edeyunuec, “Ngeni womong yomoc hembarackegec ni uameme harebecfu imoc miacbade.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Ifi deu yudangic yeneng degec, “Ngic yeneng womong yomoc kifa 46 mekecma medzickegec. Anu geng uameme harebecfusac naric miacnade me?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Yesungo ine yengena sebiaac womonnu yoac heima deec.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Kecma homecfunac megboriu yaru medacfora yeneng Yesungo yoac ifi deec, imoc negensigec. Negensima mitikibiu yoac oho ohoya fede nga Yesuac yoac momoc negensinggegec.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Anu Yesungo Yerusarennu makekenggac hombang naso femanu ihai kecma faka kuhagoc meu ngicngac homacngo hemma yeac kpara negensinggegec.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Nga Yesu yengenaoc ngicngac haifakangina hentegecdarecac amma ubakeraha mong mi edeyunuec.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Imoc yofiac, ye yengenaoc ngic yeneac ubaherenginau wiac sasawa fede, imoc negenecac ngic monggac haniaac ngic mong mi kpesimiec.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.