João 12

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Makekenggac hombang imocac wenac 6 femanu Yesungo Radzaroac taonnu Betania, ihai kenec. Yesungo ngic yenoc homecfunac megboriec.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Yeni imohai Yesuac amma yaka gombunga ohogec Matango yaka faima arenggeu negec. Nga ngic Yesugoc tacma yaka negec, yenearunac mong Radzaro.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Tacmagec, imohai Mariango sebiac kerec lita noboha, kpete imocacsoc mema Yesuac haniau kpakema nadzicmiec. Kerec, imoc narda foraunac memea amma imocac buma kuneng. Nadzicmima orucdzoeango hania meusuranggeec. Ifi anu kerec imocac homunango fima ama mana sokodacma feec.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Anu medacfora yeneac botucfunac medac mong Yuda Kariotonac, yennoc ngade Yesu doc meudeac anec amma yeng deec,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Nenang kerec imoc faini kifa mocguac uabunggac dzo kirecgeu ngic makpekpea yemmebing, imocngo ngereebac.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Yuda ye imoc ngic makpekpea yeneac negensima mi deec, kpac. Ye ine hamangecngicac amma dzohiengina garenggekecma dzo hamangec menec angkefec.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Ifi deu Yesungo deec, “Ge ngac imocac yoac wana. Ye kerec imoc faiu femanu homeba naso imohai eng tonggonubauac amma nadzicnende.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Ngic makpekpea yeni nasosoc ngenigoc kecgecde nga neng ine ngenigoc nasosoc mi kecbade.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Anu yudangic homacngo Yesungo Betania taonnu kecde, ifi negemma Yesuacsac mi kenggec. Yeni Yesungo Radzaro homecfunac megboriec, ye momoc hembeso kenggec.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 — ausente —
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Wereckengau ngicngac habutoango hombanggac Yerusarennu kenggec. Kemma Yesungo Yerusarennu haudeac wegenanec hade, ngicngac yeni ifi negemma
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 ic maria dzuamagoc mema Yesugoc ewacgecdeac sinnu kenggec. Kemma yofi kpacgec,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Ifi kpacgec Yesungo donggi medaha mong meficgema imohai emma tarec. Imocacnoc yofi oho ohoya fede,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Sionggac naroang ge mi kengecguu. Henna, ngictaugango donggi medahaac witiau tacmanu haude.” (Dzekaraia 9:9)
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Faka fingerecfunac medacfora yeneng imocac hania mi negenghomegec. Kecma Yesungo kuc nga kibikperagiagoc anec, naso imohai ine faka ammigec nga yoac yeac negemma oho ohoya fede, imoc negengireckegec.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Anu ngichabu yeni Yesugoc kemma Radzaro kicsereunac kpacma homecfunac megboriu henggec, yeneng siduc imoc desahegec.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Ye faka kuhagoc imoc meecac amma habutoango yegoc ewacgecdeac kenggec.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Ifi anggec ine farisaio yeni yenaocngoc denengeng amma degec, “Negenggec, nenang wiac mong anganggac siriha kpac. Ngicngac kpedzongacngo ye modacma kendacdae.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Anu ngicngac hombanggac Anutu afehegecdeac Yerusarennu kenggec, yeneac botucfu grikngic goa momoc kecgec.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Kecma Firipoaru hama degec, “Ngickuneng, neni Yesu hembeso negendimbe.” nga Firipo ye Gariraia bangec Besaida taonnunac.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Ifi degec Firipongo hama Anderea edeu yerahafoc kemma Yesu edeoc.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Edeec Yesungo yofi meremma edeyuruec, “Ngicac medac ye kuc nga kibikperagiagoc anudeac nasoya hade.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Foracngoc, wit gbomea mong bangecfu mi kemema tohoudeu imoc yengenaocsac tarude, imoc edengunuduae. Nga bangecfu kemema tohoudeu imocngo fora homac meficgeude.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Ngic mong ye sebiaac kekecac songo negengande, ye kekeha sufumiude. Nga sebiaac kekec bangec yomohai ubeango waande, yeng kekeha mekecma kekecseri meficgeude.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Nga ngic mong ye kingang kpekpena ambeso negendeu ye ni modacnubeso. Nga ni kecbade, ye imohai ifingoc nigoc kefude. Nga ngic mong ye neac kingang kpeudeu, Mannango ye seseheude.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Amma Yesungo monggoc deec, “Yaguc ubaongana ebiriu dafi debade? Manggac, ge naso yomohacnac onggonnuna. Nga neng ine imocac ammanoc naso yomohai hasikeduae.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Manggac, ge kpacga mekperagina.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Yoac ifi fingecmanu ngicngac habutoa nanggec, yeneng udumeng imoc negemma degec, “Parandangngo heide.” Nga toseango ine degec, “Angero mongngo yegoc yoac dede.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Ifi degec Yesungo yofi deec, “Udumeng imoc neac amma mi hadac, kpac. Imoc ngeneac memeficac fingecdac.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Yaguc bangectoa bangec imocac ngicngac fakangina ising isinggenaso nga yoacngina desigecde. Amma bangec yomocac ngictau meickegecde.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Anu ngic yeneng bangecfunac miacnugec ni emma ngicngac sasawa kpedziyunuba nearu hadacgecde.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Yengena siric dafiu homeude, imocac dekperagima edeyunuudeac ifi deec.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Ifi deu ngic habutoango meremmigec, “Dedeseriyoacfu yofi degec negengandimbe, ‘Messiango fingecma nasoya kpac, kechereema kefude.’ Anu ge dafi denec, ‘Ngic yeneng Ngicac Medac miacgec embeso.’ Nga Ngicac Medac imoc merac?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ifi degec Yesungo deec, “Kperagingo naso wegenanecsac ngenigoc kefude. Kundunggac kucngo semengunubacac ngeni kperagi fengemmemanu kperagigoc kecbisia. Ngic mong ye kundunnu kengkecde, ye sing dafiu kende, imoc naric mi negentegerude.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Imocac amma ngeni kperagingo ngenigoc femanungoc kperagi imoc negensinggebisia. Ifi angkecma kperagiac nambaracfora anggecde.” Yesungo ifi dema wayunuma yenearunac meickeec.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Yesungo faka kuhagoc homac kicnginau meu yeni ine ye mi negensinggegec.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Profete Yesaiaac yoac yomoc fora fingecbeso,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Imocac amma yeni naric mi negensinggegec. Amma Yesaiango yoac mong yofi torokpema deec,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Yeni kicnginango mi henggecdeac kicngina mekundung kpeec amma faka meu ubangina dzingfong anu mekundung kpeyunuec nga ubadzigec dzigene mi fingecyemmemanu mengereyunubaiac.” (Yesaia 6:10)
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Yesaiango Yesuac kuc kibikperagiagoc henecac yeac negemma yoac yomoc deec.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Ammanu ngickiwa botucnginaunac homacngo Yesu negensinggegec nga farisaio yeneng ine kpebunggac ngadeau faiyunubauac yeni imoc mi dekperagiyemmegec.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ngic yeneng dedengerec ayemmegecdeac songotoa feyemmeec nga Anutungo dedengerec ayemmeudeac wagec.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Anu Yesungo kucgoc kpacma yofi deec, “Ngic mong ni negensinnude, ye nisac kpac, ye suenuec, ye ifingoc negensinggeude.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Nga mong ye nende, yeng suenuec ifingoc henude.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nga ngicngac negensinnudae, yeni sasawango kundunnu monggoc mi kecgecde nocac bangecfu kperagia mama fingectegerec, imoc ni.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Ngic mong ye yoacna negemma mi tofohoudeu neng fakaya mi isinggema desibade, kpac. Ni ngicngac fakangina isinggema desibadeac mi mayai. Neng ine ngicngac ebicfunac mesiyunubade nga yeni komoc kpegecdeac mayai.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Anu mong ye ngadenuma yoacna mi hoanggeude, wiac mongngo fakaya isinggema desimiude. Yoac deai, imocngonoc naso wisic wisickeau fakaya isinggema desiude.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Ni neanna ubanaac yoac mi deanduae, kpac. Manggac suenuec, yeac yoac debadeac dederecge anenec.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Yeac dedeseriyoac imoc kekecseri, imoc negenduae nga imocac amma Manggac yoara edenuec, imocngoc debade.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.