João 12

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Makekenggac hombang imocac wenac 6 femanu Yesungo Radzaroac taonnu Betania, ihai kenec. Yesungo ngic yenoc homecfunac megboriec.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Yeni imohai Yesuac amma yaka gombunga ohogec Matango yaka faima arenggeu negec. Nga ngic Yesugoc tacma yaka negec, yenearunac mong Radzaro.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Tacmagec, imohai Mariango sebiac kerec lita noboha, kpete imocacsoc mema Yesuac haniau kpakema nadzicmiec. Kerec, imoc narda foraunac memea amma imocac buma kuneng. Nadzicmima orucdzoeango hania meusuranggeec. Ifi anu kerec imocac homunango fima ama mana sokodacma feec.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Anu medacfora yeneac botucfunac medac mong Yuda Kariotonac, yennoc ngade Yesu doc meudeac anec amma yeng deec,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Nenang kerec imoc faini kifa mocguac uabunggac dzo kirecgeu ngic makpekpea yemmebing, imocngo ngereebac.”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Yuda ye imoc ngic makpekpea yeneac negensima mi deec, kpac. Ye ine hamangecngicac amma dzohiengina garenggekecma dzo hamangec menec angkefec.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Ifi deu Yesungo deec, “Ge ngac imocac yoac wana. Ye kerec imoc faiu femanu homeba naso imohai eng tonggonubauac amma nadzicnende.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Ngic makpekpea yeni nasosoc ngenigoc kecgecde nga neng ine ngenigoc nasosoc mi kecbade.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Anu yudangic homacngo Yesungo Betania taonnu kecde, ifi negemma Yesuacsac mi kenggec. Yeni Yesungo Radzaro homecfunac megboriec, ye momoc hembeso kenggec.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Wereckengau ngicngac habutoango hombanggac Yerusarennu kenggec. Kemma Yesungo Yerusarennu haudeac wegenanec hade, ngicngac yeni ifi negemma
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 ic maria dzuamagoc mema Yesugoc ewacgecdeac sinnu kenggec. Kemma yofi kpacgec,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Ifi kpacgec Yesungo donggi medaha mong meficgema imohai emma tarec. Imocacnoc yofi oho ohoya fede,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Sionggac naroang ge mi kengecguu. Henna, ngictaugango donggi medahaac witiau tacmanu haude.” (Dzekaraia 9:9)
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Faka fingerecfunac medacfora yeneng imocac hania mi negenghomegec. Kecma Yesungo kuc nga kibikperagiagoc anec, naso imohai ine faka ammigec nga yoac yeac negemma oho ohoya fede, imoc negengireckegec.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Anu ngichabu yeni Yesugoc kemma Radzaro kicsereunac kpacma homecfunac megboriu henggec, yeneng siduc imoc desahegec.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Ye faka kuhagoc imoc meecac amma habutoango yegoc ewacgecdeac kenggec.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Ifi anggec ine farisaio yeni yenaocngoc denengeng amma degec, “Negenggec, nenang wiac mong anganggac siriha kpac. Ngicngac kpedzongacngo ye modacma kendacdae.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Anu ngicngac hombanggac Anutu afehegecdeac Yerusarennu kenggec, yeneac botucfu grikngic goa momoc kecgec.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Kecma Firipoaru hama degec, “Ngickuneng, neni Yesu hembeso negendimbe.” nga Firipo ye Gariraia bangec Besaida taonnunac.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Ifi degec Firipongo hama Anderea edeu yerahafoc kemma Yesu edeoc.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Edeec Yesungo yofi meremma edeyuruec, “Ngicac medac ye kuc nga kibikperagiagoc anudeac nasoya hade.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Foracngoc, wit gbomea mong bangecfu mi kemema tohoudeu imoc yengenaocsac tarude, imoc edengunuduae. Nga bangecfu kemema tohoudeu imocngo fora homac meficgeude.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Ngic mong ye sebiaac kekecac songo negengande, ye kekeha sufumiude. Nga sebiaac kekec bangec yomohai ubeango waande, yeng kekeha mekecma kekecseri meficgeude.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Nga ngic mong ye kingang kpekpena ambeso negendeu ye ni modacnubeso. Nga ni kecbade, ye imohai ifingoc nigoc kefude. Nga ngic mong ye neac kingang kpeudeu, Mannango ye seseheude.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Amma Yesungo monggoc deec, “Yaguc ubaongana ebiriu dafi debade? Manggac, ge naso yomohacnac onggonnuna. Nga neng ine imocac ammanoc naso yomohai hasikeduae.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Manggac, ge kpacga mekperagina.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Yoac ifi fingecmanu ngicngac habutoa nanggec, yeneng udumeng imoc negemma degec, “Parandangngo heide.” Nga toseango ine degec, “Angero mongngo yegoc yoac dede.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Ifi degec Yesungo yofi deec, “Udumeng imoc neac amma mi hadac, kpac. Imoc ngeneac memeficac fingecdac.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Yaguc bangectoa bangec imocac ngicngac fakangina ising isinggenaso nga yoacngina desigecde. Amma bangec yomocac ngictau meickegecde.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Anu ngic yeneng bangecfunac miacnugec ni emma ngicngac sasawa kpedziyunuba nearu hadacgecde.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Yengena siric dafiu homeude, imocac dekperagima edeyunuudeac ifi deec.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Ifi deu ngic habutoango meremmigec, “Dedeseriyoacfu yofi degec negengandimbe, ‘Messiango fingecma nasoya kpac, kechereema kefude.’ Anu ge dafi denec, ‘Ngic yeneng Ngicac Medac miacgec embeso.’ Nga Ngicac Medac imoc merac?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Ifi degec Yesungo deec, “Kperagingo naso wegenanecsac ngenigoc kefude. Kundunggac kucngo semengunubacac ngeni kperagi fengemmemanu kperagigoc kecbisia. Ngic mong ye kundunnu kengkecde, ye sing dafiu kende, imoc naric mi negentegerude.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Imocac amma ngeni kperagingo ngenigoc femanungoc kperagi imoc negensinggebisia. Ifi angkecma kperagiac nambaracfora anggecde.” Yesungo ifi dema wayunuma yenearunac meickeec.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Yesungo faka kuhagoc homac kicnginau meu yeni ine ye mi negensinggegec.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Profete Yesaiaac yoac yomoc fora fingecbeso,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Imocac amma yeni naric mi negensinggegec. Amma Yesaiango yoac mong yofi torokpema deec,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Yeni kicnginango mi henggecdeac kicngina mekundung kpeec amma faka meu ubangina dzingfong anu mekundung kpeyunuec nga ubadzigec dzigene mi fingecyemmemanu mengereyunubaiac.” (Yesaia 6:10)
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Yesaiango Yesuac kuc kibikperagiagoc henecac yeac negemma yoac yomoc deec.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Ammanu ngickiwa botucnginaunac homacngo Yesu negensinggegec nga farisaio yeneng ine kpebunggac ngadeau faiyunubauac yeni imoc mi dekperagiyemmegec.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Ngic yeneng dedengerec ayemmegecdeac songotoa feyemmeec nga Anutungo dedengerec ayemmeudeac wagec.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Anu Yesungo kucgoc kpacma yofi deec, “Ngic mong ni negensinnude, ye nisac kpac, ye suenuec, ye ifingoc negensinggeude.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nga mong ye nende, yeng suenuec ifingoc henude.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nga ngicngac negensinnudae, yeni sasawango kundunnu monggoc mi kecgecde nocac bangecfu kperagia mama fingectegerec, imoc ni.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ngic mong ye yoacna negemma mi tofohoudeu neng fakaya mi isinggema desibade, kpac. Ni ngicngac fakangina isinggema desibadeac mi mayai. Neng ine ngicngac ebicfunac mesiyunubade nga yeni komoc kpegecdeac mayai.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Anu mong ye ngadenuma yoacna mi hoanggeude, wiac mongngo fakaya isinggema desimiude. Yoac deai, imocngonoc naso wisic wisickeau fakaya isinggema desiude.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Ni neanna ubanaac yoac mi deanduae, kpac. Manggac suenuec, yeac yoac debadeac dederecge anenec.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Yeac dedeseriyoac imoc kekecseri, imoc negenduae nga imocac amma Manggac yoara edenuec, imocngoc debade.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.