Atos 5
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARIB
1 Anu ngic mong kefec kpara Anania, ye enema Safiragoc bangecngira noboha mong desiec dzo kirecgeec.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Kirecgeu dzo tosea meickema faiu tarudeac enema edeu negentegeru uba mocgu anoc. Amma toseasac aposoro yenearu mekemma faiec.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Faiu Petorongo yofi edeec, “Anania negenna, Satangngo ubagau kemeu geng Tiri Asu ikoc ammima bangecga nobohaac bung tosea herandzina fede.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Amabangecga noboha fegembeso dema fegembac me desina dzo kirecgeu imocngo ‘ifi me ifi amba’ dema ambang. Ge ubagango tobangguu ifi andang, imoc naric mi ande. Negennec, ge ikoc annec, imoc ngic neni mi anemmenec, kpac. Ge Anutunoc ikoc ammidang.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ifi deu Anania ye yoac imoc negemma imohaingoc todingge makpeu asu heifeec, imoc kpac anu homeec. Anu yeni sasawango faka fingerec, imocac siduha negemma damuyunuu kengectoa anggec.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Nga ngicmedac yeneng yacma farenga biranggema tofoho kemma tonggogec.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Tonggomagec aua harebec wisickeu enema ye ewearu faka fingerec, imoc mi negemma haec.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Hau Petorongo yofi kpesimiec, “Bangec nobohango dzo kirecgedac, imocsac me?” kpesimiu yeng deec, “Oc, imocsacnoc.”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Ifi deu Petorongo yofi edeec, “foracngoc, ngeri Kebuac Asu tobanggeecdeac denegeng amma uba mocgu andaoc. Negennec, ewega tonggoma hadau, yeni nagu ngadeau nandae, mi hereemanu ge ifingoc tofogu kemma tonggogugecde.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Ifi edemanu ye imohaingoc haniau todingge makpeu asuya ereu homeec. Homeu ngicmedac yeni ama manau emma ye bic homeec, ifi hemma farenga tofoho kemma ewea feec, imocac tegiau tonggogec.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Anu kpebung sasawa amma ngicngac sasawa yeneng siducngira negemma damuyunuu kengectoa anggec.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Aposoro yeneng negensinggegecdeac faka kuhagoc nga faka mi hehena, imoc homac ngicngac yenearu megec. Nga Yesuac habu sasawa yeni Anutuac womong mana mong katapa mi kpekpea feec, kpara Saromo, ihai uba mocgu amma kpeturanggema kecgec.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Kpeturanggegec ngicngac yeneng kengec amma yenearu mi torokpegec. Amma yeni sifu eweheihei ayemmema kecgec.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Ifi anggecac ngicngac homac yeni Kebu negensinggema yenearu kentorokpe anggec Yesuac habu yadiec.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Aposoro yeni faka kuhagoc megec henggecac amma yeni hafeigoc fefe nga dzakegoc sinnu yofi dema faiyunugec, “Petorongo kengha anu sifunec ongeango kpahacyunuu hafeingina kpac ambeso.”
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Amma Yerusareng taong yerec yerec amabangec hereau tackende, imohacnac ngicngac homac hafeinginagoc amma asu seuhagocngo memanganeyunugec, yeni hesicyunu kenggec ngereedacgec.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Faka ifia fingeru womong garengtoa nga arengfora sadukaio ngichabu, yeneng keracmangang angkecma
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 aposoro mendangyunuma witicamau faiyunugec.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Faiyunugec tofocnac imohai Kebuac angero mongngo nagu meyemmema hesicyunuu mama yofi edeyunuec.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Ngeni Anutuac womonnu emma namma kekec gboriaac hania ngicngac sasawa edeyunudadacbisia.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ifi edeyunuu negemma ama werec wereckenggac womonnu emma ngicngac edekpou ayemmegec.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Kenu keracnatang yeni kensikema witicamau hofocyunuma dzigene hama degec,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Neni kensikema nagu kia seria yombong memea henni gareng yeni naguu nandau. Anu nagu witima emma ngic hofocyunuma ine ngic mong mi hending.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Yoac imoc degec womonggac tebengic enara nga womong gareng enara, yeneng faka fingecdac, imocac obohogec.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Ifi ammagec ngic mongngo hama deec, “Negendae, ngic witicamau faiyunudau, yeni womonnu ngicngac kpouyemmema nandae.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Ifi deu tebengic kunengngina yeng keracnatang meyunuu kenggec. Nga ngic yeneng hocngo yenerebauac kengecyunuu aposoro yumeau hesicyunu hagec.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Nga yudangic yeneac gamang, imocac memba, tutumannu faiyunugec nammagec womong garengtoango yoac yofi kpesiyemmeec.
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Ngeni ngic yeac kpacsiduha ngicngac edekpou mi ayemmegecdeac dederac angemmeing. Nga ngeni ine yoac imoc edekpou ayemmema Yerusarennu monggoc desahedae. Amma ngic imoc yeac sawaac kopocsic, imoc neneac witiu faibeso dedae.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ifi degec Petoro nga aposoro goa yeneng yoac yofi merengyemmegec, “Anutuac yoac wama ngicyoac tofoc tofoho, imoc naric mi ambesonga.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Ngeni Yesu maringinango mariponnu kpema kpehomegec kisicfocninaac Anutungo ye homecfunac megboriu yarec.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Yaru Anutungo meemma enaramemetoanina nga memengerecnina amma kasonina gununggeu foiau nande. Nga israengic ngeni ubangina dzigeneu kopocsicngina kpac anudeac ifi anec.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Anutungo Tiri Asu enac tofoc tofohofora yemmeande. Nga Tiri Asu nga neni Yesuac siduc imoc nenahafoc dekperagidimbe.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Yoac ifi edeyunuu wosongina meu aposoro yunuhomegecdeac degec.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ifi degec tutumangnginau farisaiongic mong tarec, kpara Gamarie, ye mitiac negen negengngic nga ngicngac yeneng yeac ewea heikecgec. Yeng deec, “Ngeni ngic yomoc ama sobennu meyunu kemema nammagec.”
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Ifi deu meyunu kemegec enarameme arengfora yofi edeyunuec, “Israengic, ngeni ngic yomoc haniangina negentegecma faka ayemmebisia.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Warac naso mong ngic mong kpara Teuda yengenaoc fingecma deec, ‘Ni ngickunengngina.’ ifi deu ngic 400 isoc yearu kpeketahegec. Nga ye yengena dzikac kima homeu arengfora ticpac tehegec uangina kpac anec.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Ye kpac anu takesiac amma kpac oso oso nga oho oho naso megec, naso imohai Gariraia bangecfunac ngic mong kpara Yuda, ye ngic goa herengina miaru yeni ye modacgec. Yuda yengena ifingoc kpegec kpac anu arengfora ticpac tehedacgec.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Imocac amma yofi edengunuba negenggec, ngeni ngic yomoc wayunugec kenggec. Yeni uaareng yomoc ngic negen negennu medaeu imoc bic kpac andarude.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Nga Anutungo nonggo tacmanu medaeu ngeni mi kpetariyemmegecdeacsoc anggecde. Kecma Anutu ngaba ammibauac.”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Ifi edeyunuu ireckema aposoro kpacyunugec hagec dzikacngo yunugecdeac edeyunugec. Yunugec wisickeu yeni yoac monggoc Yesuac kpacfu mi dekperagigecdeac deracyunuma sueyunugec.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Sueyunugec, yeni naric Yesu kparaac amma gamekpekpe ayemmegec, imocac ubangerecfu tutumannunac mama kenggec.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Amma yeni wenaha wenaha Anutuac womonnu nga amaya amaya, imohai Yesu ye Messia imocac siduc gombung edekpou ayemmema ua imoc mi wagec.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.