Atos 3

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wenac monnu 3 kiroc marai nunumunaso anu Petoro nga Yohane yeri Anutuac womonnu enoc.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Anu ngic mong hanimangang nonggo heremanaunac ifia fingerec, ye Kebuac womonnu nagu mong kpara Nagukereng, ihai wenaha wenaha tofoho emma faigec takefec. Ye ngicngac womonnu engemmama anggec, yenearu ubangerecac wiacac derecgeudeac ifi anggec.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Ngic imocngo Petoro nga Yohane yeri womonnu embeso ammaec yeremma ifingoc ubangerecac wiacac derecgeyemerec.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Derecgeyemeru yereng ye henserioc. Henserima Petorongo yofi edeec, “Ge nerenna!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ifi deu “Yereng wiac mong nembesonga dedape.” ifi negemma kic fima yerenec.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Yeremmanu Petorongo yofi edeec, “Ni hiedzona kpac nga wiac mocgu fenende, imoc ine gemba mena! Yesu Kristo Nadzaretenac, yeac kpacfu yacma kenna.”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Ifi dema marifoiau mema miaru imohaingoc hania ubea seriec.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Seriu kucbiric yacma namma yerigoc womonnu enggec. Emma yeng yu engemmama nga sing kengha amma Kebu dengereec.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Kebu dengerema kengha anu ngicngac hafoangoc yeneng hemma degec.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 “Yennoc womonggac nagu kpara Nagukereng, ihai hiedzoac derecgeyemmeudeac takefec.” Ifi dema hensima kpidohoma dzonong fede fede anggec.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Ngic ye Petoro nga Yohane yerearu kpeketaheu ngicngac homacngo Anutuac womong mana kakasang mong feec, kpara Saromo, imohai yerearu kemma kpedzucnedacma kerectegec anggec.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Ifi anggec Petorongo yenemma ngicngac yofi edeyunuec, “Israe ngicngac, ngeni ngic yomoc hemma kerectegec mi ambisia. Amma ngeni neri mi nerenseribisia. Faka imoc nereac kucac mi fingecdac nga imoc nereng Kebuac kicfu gombunga kecdipeac mi fingecdac.
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Imoc kpahac, kisicfocngina Abrahang nga Isaka amma Yakobo, yeneac Anutu yennoc enac tofoc tofohoa Yesu ngickunenggac kuc kibikperagiagoc miec. Ngeni ine ye ngadehema bangec monnunac ngic Anutu mi negemmidae, yenearu faigec. Foracngoc, Piratongo yoara isinggema yungecbesonga desiec. Nga ngeneng ine wagec.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Yenoc ngic kpetiac nga faka dindingac mekecde nga ngeneng ine ye wagec. Amma godzungicngo ngic mong kpeu homeec, ngeni yenoc yungecngemmeudeac serima dema
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 kekecac enarameme kpegec. Nga Anutungo ye homecfunac megboriu yarec, neni imocac hepuc aning.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Nga neri Yesuac kpac kpacma negensinggedicac ngic yomoc hendae, ye kuc medac. Nga Yesuac kpacfu negen negensinggoc kecdipe, imocac amma ye ngereehomedac. Ngeni sasawango faka imoc hendae.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Tosofocna, ngeni nga garengfocngina Yesuac hania mi negemma ifi anggec, imoc yaguc negentegecduae.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Foracngoc, Anutungo Messia meisinggeec, yeng kpendzeng kpekecma homeudeac profete sasawa yeneac enacfu yoac faiu degec, imoc sasawa Anutu deecfu fingecdarec.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Imocac ngeni kopocsicngina kpac anudeac ubangina dzigeneu Anutu hoanggebisia.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 Ifi anggecdeu Anutuac hoannunac kenec kuhagoc haude. Amma bicngoc Messia meisinggengemmeec, ye suengemmeude, imoc Yesunoc.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Ye kurumennu emma kecmanungoc, wiac sasawaac mengec mengere naso hau dzigeneude. Imocac yoac Anutungo bicngoc yombong kpetiac profetefora enacnginau faiu dekperagigec.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Mosengo yofi deec,
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Anu mongngo profete imocac yoac mi tofohoudeu ye arengnginaunac meickema kpehomebesonga.’ (Dedeseri 18:15,18-19)
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Naso yomohai faka fingecdac, imoc Samuearunac profete sasawa nangeregec, yeneng bic dekperagigec.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Anutungo kisicfocngina yenigoc dzadzahac mema Abrahang yofi edeec,
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Ngeneacnoc bic negensima Anutungo medaha sueu mama fingerec, imoc ngeni sasawa kpenggodzuac sinnunac merengngunudacma kenecngunuudeac ifinoc anec.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.