Apocalipse 9

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Angero 5ngo trampeha fifiu ni asomeng mong kurumennunac mamaya henai. Hemba ye teng buya kpac, imocac ki migec.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Migec yeng ki imoc mema teng buya kpac mesiec. Mesiu gerecngo ua dzeu hosuc kuneng ereande, hosuc siriha ifia isocngo tennunac ereec. Teng imohacnac hosuc ereu wenac nga sawaac kperagi kucngira maec.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Anu hosucfunac ipua erema bangecfu magec. Magec bangecac weme weme yeneac kuc isoc yemmema
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 yofi edeyunugec, “Ngeni kpindzing nga wiac sasawa maria tengging tengging fede amma ic, imoc mi memanganebisia. Ngeni ngicngac Anutuac kibi mesunginau mi mekecdae, yenisac memanganeyunubisia.”
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Nga yeni dederecge yofi ayemmegec, “Ngeni afo 5 kpendzeng yemmebisia nga ngeni mi yinihomebisia.” Nga kpendzenga imoc weme wemengo yiniu angande, ifi isoc anec.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Naso imohai ngicngac yeni homec hofocma naric mi homegecde. Nga homegecdeac negenggec homecngo yenearunac woraude.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Anu ipua siricngina imoc dzikacac becosic mengereandae isoc. Orucnginau ira golngo memea isoc tarec nga kic samacngina imoc ngicngac yeneac isoc.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Nga orucdzongina imoc ngac yeneac isoc amma enacsicngina imoc raiong yeneac enacsic isoc.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Nga mariku heigec, imoc aiengngakpi isoc amma kpegangnginaac udumeng imoc becosic homacngo dzikacfu nedzima keretac kpedzima udumenggoc kengandae isoc.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Amma dzingina enaragoc imoc weme weme enacngina isoc anec. Nga yeni ngicngac memanganeyunugecdeac kucngina afo 5 imocacsoc feec. Nga kucngina imoc dzinginau tarec.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Hofe buya kpac, imocac angerongo yeneac ngictaungina kefec. Yeac kpara imoc hebiraio yoacfu Abadong nga grik yoacfu Aporiong.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Yei ubahodung warac warac wisickede. Negenggec, imocac ngadeau ubahodung yohockangngoc haecde.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Nga angero wisic wisickeaac bageau, yeng trampeha fifiu Anutuac hoannu arata golngo memea, imocac tuturungasoc baiha 4, yenearunac enacudumeng mong negennai.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Negemba yeng angero wisic wisickeaac bageau trampehagoc yofi edeec, “Angero 4 Eufrata dokutoa tegiau witicyunugec nandae, yeni yungecyununa.”
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Angero 4 yeni ngicngac yenearunac harebecac noboha mocgu (⅓) kpebucyunugecdeac aua nga uameme amma afo nga kifanaso yomocac amma efac efaia kecgec yeng yungecyunuec.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Anu wasaingic becosic witiau tacgec, yeneac kpetengina 200 mirieng (200,000,000) degec negenai.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Nga kicna tegecmangoc taru wasaingic becosicnginagoc yeneac siricngina yofi henai, yeni aiengngakpingina kpaua nga dzadzu amma asong botuc nga dzagec dzagec, imoc hoc kpara sarafa isoc. Nga becosicac oruc imoc raiong isoc nga enacnginaunac gerec nga hosuc amma asenga mangac manganea erema kenec.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Kpendzeng harebec, gerec nga hosuc amma asenga mangac manganea, yeneng becosic enacnginaunac erema ngicngac yenearunac harebecac noboha mocgu (⅓) kpebucyunugec.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Kuc imoc becosic enacnginau nga dzinginau tarec. Nga dzingina imoc yeni boudzoc isoc orucnginagoc nga yeni imocngo wiac hania hania memanganekecgec.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Anu ngicngac tosea kpendzeng 6 yomocngo mi yunuhomeec, yeneng ine ubangina mi dzigenegec. Amma yeni asu mangana nga nemuonga gol siriwa kopa nga hoc amma icngo memea numuyemmegecdeac faka mi wagec nga nemuonga maringinango memea, imoc mi ngadehegec. Nemuonga ifia yeneng wiac mong mi henggecde nga kedzacnginango mong mi negenggecde amma haningnginango naric mi tikenggecde.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Nga ngicngac yeni ubangina mi dzigeneu yunukpebuc, dzinac nga mosoc faka amma kaisero faka nga hamangecmeme, faka imoc sasawa mekecma mong mi wagec.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.