Apocalipse 16
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARA
1 Ni womonnunac enacudumeng kuneng mong negemba yeng angero 7 yofi edeyunuec, “Ngeni kemma Anutuac herebuac sokoc 7 bangecfu kpakegec mau.”
1 Ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, dizendo aos sete anjos: Ide e derramai pela terra as sete taças da cólera de Deus.
2 Ifi deu angero warac waracngo kemma sokoha bangecfu kpakeec. Kpakeu ngicngac wasaipusiac kibi metacgec nga ongea numumigec, yeni kubecngina gereagoc nga mangana fingecyemmeec.
2 Saiu, pois, o primeiro anjo e derramou a sua taça pela terra, e, aos homens portadores da marca da besta e adoradores da sua imagem, sobrevieram úlceras malignas e perniciosas.
3 Anu angero yohockangngo sokoha kondunnu kpakeu kondungngo sac amma meremma ngic homececac sac, ifi isoc anec. Nga wiac sasawa kekehagoc kondunnu feec, imoc homeec.
3 Derramou o segundo a sua taça no mar, e este se tornou em sangue como de morto, e morreu todo ser vivente que havia no mar.
4 Homeu angero harebecngo sokoha doku yuyuya nga mafefeaac kiwau kpakeu imoc sasawango sac anec.
4 Derramou o terceiro a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Nga negemba dokuac angerongo deec,
5 Então, ouvi o anjo das águas dizendo: Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas;
6 Nga yeneng areng ifia amma ngicngac kpetiac nga profete yeneac sac kpakegec. Imocac amma geng sac negecdeac gumecyununa negecdeac ngereede.”
6 porquanto derramaram sangue de santos e de profetas, também sangue lhes tens dado a beber; são dignos disso.
7 Ifi deu negemba aratango deec,
7 Ouvi do altar que se dizia: Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Anu angero 4ngo sokoha wenacac witiau kpakeu imoc ngicngac gerehango yonohoudeac kuc meec.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com fogo.
9 Mema gereango homac yombong yonohou ngicngac yeni ubangina sifu mi dzigeneec. Yeni kpendzeng 7gac mingina Anutu, ye mi afehema yeac kpara desure ammigec.
9 Com efeito, os homens se queimaram com o intenso calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos, e nem se arrependeram para lhe darem glória.
10 Anu angero 5ngo sokoha wasaipusiac tatacfu kpakeu yeac eucerereng kundung kpeec. Kundung kpeu ngicngac yeni asira kuneng negemma nedzarangngina kirecgegec.
10 Derramou o quinto a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino se tornou em trevas, e os homens remordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 Amma yeni asirangina nga kubecnginaac amma kurumenggac Anutu desure ammima angammemenginaunac ubangina sifu mi dzigeneec.
11 e blasfemaram o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam; e não se arrependeram de suas obras.
12 Anu angero 6ngo sokoha Eufrata dokutoau kpakeec. Kpakeu ngictau wenac ere ereaunac singngina meficgeudeac doku imoc dzikeec.
12 Derramou o sexto a sua taça sobre o grande rio Eufrates, cujas águas secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do lado do nascimento do sol.
13 Dzikeu hemba sekactoa nga wasaipusiac dumbengngiraunac amma profete ikoha, yeac enaraunac asu harebec wononginagoc erema magec nga yeni siricngina waborac isoc.
13 Então, vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Asu imoc yeni hadehade mangana yombong amma negensinggegecdeac faka kuhagoc meandae. Nga yeneng bangec sasawaac ngictau Anutu kuctoa mingina, yeac uamemetoa, naso imocac dzikacfu kpedzucyunudacgecac yenearu kenggecde.
14 porque eles são espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro com o fim de ajuntá-los para a peleja do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 “Negenggec, ni hamangecmeme ngic isoc habade. Haba mong ye gbori kecma wambaya garengge kefu ngicngac yeneng sengganga mi henggecde nga gamea mi henggecde, ngic ifia ye kenehagoc.”
15 (Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.)
16 Nga asu wononginagoc yeni ngictau bangec mong kpara hebiraio yoacfu Hamagedong, ihai kpedzucyunugec.
16 Então, os ajuntaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Kpedzucyunugec angero 7ngo sokoha sawau kpakeu womonnunac enacudumeng kuneng ngictau tatacfunac hama deec, “Bic fingecdac.”
17 Então, derramou o sétimo anjo a sua taça pelo ar, e saiu grande voz do santuário, do lado do trono, dizendo: Feito está!
18 Ifi deu piratac nga udumeng amma gbururung fingeru, usoctoa meec. Nga ngicngac bangecfu keceregec, imohai usoc kunengtoa nga engenayombong ifia mong mi meec.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra; tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Usoc mema taongtoa mendziru harebec anec. Nga ye bangeha bangeha yeneac taong homac hembarackeec. Hembarackeu Anutungo Babirong taong negensiu ngaba nga herebuac waingsokoha miec.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E lembrou-se Deus da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Anu nuc sasawa woragec nga ngicngac yeni tiki hofocma monggoc mong mi meficgegec.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados;
21 Nga kurumennunac nomang gbomea kia isoc ngicngac witinginau mau yeni kpendzeng kuneng kpegec. Gbomea mocgu mocguac ebiha imoc 30 kiroacsoc anec nga ngicngac yeni Anutu desure ammigec. Nga nomang gbomeango kpendzeng kuneng yombong yemmeec.
21 também desabou do céu sobre os homens grande saraivada, com pedras que pesavam cerca de um talento; e, por causa do flagelo da chuva de pedras, os homens blasfemaram de Deus, porquanto o seu flagelo era sobremodo grande.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.