2 Pedro 2
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NAA
1 Warac ngicngac yeneac botucfu profete ikoha kecgec, ifi isocngoc kpoukpou ikoha ngeneac botucfu ifingoc kecgecde. Yeni dedesifuc yoac goa ikoha dema waic waic botucnginau mehama kekecngina memanganegecde. Nga Kebungo bic bummeyunuec, ye ifingoc busic kpema yenaoc ebic witinginau faigec, imocngo bic memanganeyunuude.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Kpoukpou ikoha yeni faka hania hania mangana gameagoc angkecgec ngicngac homacngo modacyunugec yeni imoc hemma yoac foraac sing deendema anggecde.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Anu kpoukpou imoc yeni ngeneac dzofinac hensongo amma ikocyoac dema hodzinggema wangecngunugecde. Nga Anutungo faka ifia bicngoc ngadeheec amma yofinenggac yoacfu faiyunuma memanganeyunuude.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Angero yeneng kopocsic meficgegec Anutungo mi onggongyunuma hofeac kundung seriau ukuyunuu kemegec. Kemegec ye ihai sengngo witicyunuu desidesi nasoac tomai kecdae.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Nga Noaac nasou habutoa Anutuac yoac ferahegec mi onggongyunuec, kpac. Yeni ine dokudzohong deu erema semeyunuu homegec. Nga Noa ye faka dindingacac dedekperagingic, ye nga yegoc ngicngac seweng, yenisac onggongyunuec.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Anu Sodong nga Gomora taong, yeri desiyuruma memanganeyuruu hamangirasac feec. Nga ngicngac Anutuac sing kpema kecdae, yenearu kecma ifi isoc fingecbesandeac ongea edzacyunuma ifi anec.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 Yeneng kaisero faka nga mangana hania hania amma Anutuac yoac kpegec, Roti ye ngic dindingacngo fakangina ifia hemma ubea ebiriu Anutungo onggonggeec.
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 Ye ngic dindingacngo yeneac botucfu kefecac uamemesoc kopocsic faka angkecgec, imoc henu ubahereango yeneac faka manganaac amma ebic mema modzotitiu kefec.
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Ngeni imoc hemma Kebuac sing yofi negenggecde, ngicngac Anutu eweheimima yeac enac tofohoandae, yeneac faitobang fingecyemmeu Kebungo imohacnac onggongyunuudeac kuha fede. Nga fakangina manganagoc kecandae, yeni ine witicamau faiyunuu tacmagec yoacfu faiyunuudeac nasoya haude.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Ngicngac yeni uba eseaac songo modacma faka seuhagoc hoanggeandae, ye yenearunoc ifi angkecde. Yeni Kebu ngadehema deendema amma yenang songo modacma kengeha kpac sawaac asu engena demanganeyunugecde.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Anu angero kucngina monggoc yeni sifu Kebuac kicfu asu imoc mi demanganeyunugec.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Yangkposi yeni momorongnginaac songo modacandae, yeni fingecgec eng yunuandimbe. Nga kpoukpou ikoha yeni yangkposi isoc momorongngina eng modacma wiac mi negendae, imoc demanganegecde. Amma yeni fakangina mangana modacgec Anutungo memanganeyunuude.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Yeni faka mangana amma imocac turunga megecde. Yeni enackerec amma wenac dzongiau neneyakatoa homac negecdeac ayemmeude. Ayemmeu yeni ngenigoc yaka enacurec nema faka seuhagoc nga gameagoc mema sogaima kecandae.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Ifi kecma kichodung faka homac amma ngac yeneac kickerec amma kopocsic gebeha kpac angkecdae. Amma ngicngac negen negensinggoc amma mi serigec, yeni faka manganau kerereyunuma wangecyunugecde. Areng imocfia yeni sowecac nambaracfora.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 — ausente —
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 — ausente —
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Yeni dokukiwa dzike dzikea nga hoeng murayowarec yereng kpema fifiranggeandape isoc. Anutungo yeneac tatac imoc kundung dzapac ihai deec.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Ngicngac sing segeandae, yenearunac bure mema woramagec kpoukpou ikohango enacdoku ayemmema yoac kuneng dema kaiseroac sing nga uba eseaac songou monggoc wangecyunugecde.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Hofeac singngo kpoukpou ikoha witicyunude, yeni deandae, “Ngicngac yoacnina negenggecde, ngeni witicngina kpac anggecde.” ifi dema sing segeandae. Nocac wiac mongngo witicgude, ye kebuga anude.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Nga yeni Kebunina nga memengerecnina Yesu Kristo negentegecma namma bangecac faka seuhagoc bic wagec, yeni monggoc kopocsicfu kenggec witicyunuu makpegecdeu ebictoanginagoc anggecde. Nga ebic imocngo warac ebicgoc kecgec, imoc feraheude.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Ngic mong ye ubamereng amma Kebuac kpetiac singyoac mema sing dindingac negemma modacande, ye imohacnac monggoc dzigenema keema ebictoa meficgeude. Imocac yeni hanahema sing dindingac negenggec naso imohai mi hoanggebaungo ngereebac.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Anu yoac heiheia mong yofi fede,
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.