2 Coríntios 8

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tosofocna, Anutungo Makedonia kpebung tackendae, yeni wosoefac dafiu ayemmeec, imoc edengunubesonga negendimbe.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Imoc yofiac, yeni makpekpea kecma ebic witiau kpendzeng kpema sifu kpebung kpetiac Yerusarennu kecdae, yeneac ubangerec negemma wosoefac amma sese ebirangoc faigec.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Yeni wiac feyemmeec soha faigec. Nga neng hepucngina amba yeni imoc ifingoc ferahagec. Yeni yenaocngoc ifi arenggema anggec.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Yeni serima deigoc anemmema yofi degec, “Neni ifingoc ubangerec faka torokpema Yerusareng kpebung meficyununideac negendimbe.”
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 ifi degec kpetea mong hanahema negensima faiing. Faini yeni imoc ferahama faigec. Ferahama torokpema Anutuac negen negeng nga songo modacma yenaoc Kebuac mariu faiemegec. Ifi faiemema nenearu torokpema ifingoc faiemegec.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Ifi anggec, Tito ye ubangerec sese imoc faigecdeac ua ngenearu hanaheec, ye imoc mesiudeac deserima edeing.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Ngenearu wiac sasawa ebirangoc fede, imoc yofi, negen negensing nga enac dedengina fengemmede. Amma negen negentegec nga uaac songo amma neneac heresongotoa fengemmede. Ifi femanu ngeni ifingoc Yerusarenggac ubangerec sese ebirangoc naric faigecde.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Ni yoac yomoc dedeseriyoacac siricfu mi edengunuduae, kpac. Goa yeni ua imohai faiemegecdeac songotoangina fede. Anu ngeni ngicngac hoangyunuma yeneac heresongo fora negendae me kpac imocac faitobannu faingunuduae.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Ngeni Kebunina Yesu Kristoac wosoefac negendae. Ye kurumennu finactoayagoc kecma ngeneac amma finaha wadacma makpekpea amma kefec. Yeng makpekpea anecac ngeni kurumenggac finactoanginagoc anggec.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Anu ngeni sese faigecdeac neac negen negeng torokpeba imocngo meficngunubeso. Ngeni kifa bageau ua imoc megecdeac negemma bic deserima waraima ua imoc bic hanahegec.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Ngeni hanac hanaheau efaima ua imoc heresongogoc megec, ifi isocngoc mamangkima yofinenggac uangina mesibisia.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Nga ngeni efaima kucngina fengemmedesoc sese faigec, imoc Anutuac kicfu ngereede. Nga kucngina mi fengemmedeu imoc yoara kpac.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Ngicngac goa yeni ebicngina kpac kecgecde nga ngeni ebicgoc kecgecde, faka ifia mi ngereede, kpac. Ngeni siricngina mocgu amma kecgecdeac deduae.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Ifiac amma naso yofinenggac ngenearu wiac homac fede, imocac nobohango ngicngac wiac monggac obohodae, yeni meficyunuude. Anu ngade kecma ngeneng wiac monggac obohogecdeu, imohai yenearu wiac homac feude, imocngo ngeni ifingoc meficngunuude. Ngeni ifi amma siric mocgu kecgecde.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Imocac yofi oho ohoya fede,
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Anu neni ngenearu ubangerecgoc ua meandimbe, ifi isocngoc Anutungo Titoac ubea midiu ye ngenearu uaya ubangerecgoc mekefec, imocac Anutu dengereduae.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Ye ngenearu ua meudeac ubea bic faiu meserimini yeng songotoa negemma ngenearu haec.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Anu tosonina mong, ye siduc gombung deu kpebung sasawa fekendae, yeni yeac negenggec ngereeande, ye Titogoc sueni yerahafoc haecde.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Kebungo kpac kuneng meudeac negemma neni Yerusarenggac ubangerec sese garenggekecdimbe. Kpebung yeneng ngic imoc meisinggegec yeng nenigoc sese Yerusarennu mekennide.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Nga hiedzo imoc dafi garenggekecdimbe, ngic mongngo imocac ngadeyoac debacac neni nenahafoc mekennideac songonina ande.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Kebuac kicfu nga ngicngac yeneac kicfu momoc faka dindingac anni ngereeude.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Nga neni tosonina mong yerigoc sueyununi kenggecde. Ngic imoc ye ua hania haniaac songotoa negengande, neni naso homac imoc henni ubanina ngereec. Yeng ngeneac negenu engena ande.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Anu ni Titoac yofi deba negenggec, ye ua ogona anu neri ngenearu hade nenahafoc ua meandimbe. Nga ngihoc yeri kpebunggac aposoro kecma uangirau Kristoac kpac miacandape.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Imocac ngeni kpebung kicnginau songongina edzacyunuma heresongogoc hoangyunubisia. Ifiac amma neneng ngeneac negemma dedengerecyoac deing, imocngo ikoc mi ambeso.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.