2 Coríntios 8

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tosofocna, Anutungo Makedonia kpebung tackendae, yeni wosoefac dafiu ayemmeec, imoc edengunubesonga negendimbe.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Imoc yofiac, yeni makpekpea kecma ebic witiau kpendzeng kpema sifu kpebung kpetiac Yerusarennu kecdae, yeneac ubangerec negemma wosoefac amma sese ebirangoc faigec.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Yeni wiac feyemmeec soha faigec. Nga neng hepucngina amba yeni imoc ifingoc ferahagec. Yeni yenaocngoc ifi arenggema anggec.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Yeni serima deigoc anemmema yofi degec, “Neni ifingoc ubangerec faka torokpema Yerusareng kpebung meficyununideac negendimbe.”
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 ifi degec kpetea mong hanahema negensima faiing. Faini yeni imoc ferahama faigec. Ferahama torokpema Anutuac negen negeng nga songo modacma yenaoc Kebuac mariu faiemegec. Ifi faiemema nenearu torokpema ifingoc faiemegec.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Ifi anggec, Tito ye ubangerec sese imoc faigecdeac ua ngenearu hanaheec, ye imoc mesiudeac deserima edeing.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Ngenearu wiac sasawa ebirangoc fede, imoc yofi, negen negensing nga enac dedengina fengemmede. Amma negen negentegec nga uaac songo amma neneac heresongotoa fengemmede. Ifi femanu ngeni ifingoc Yerusarenggac ubangerec sese ebirangoc naric faigecde.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Ni yoac yomoc dedeseriyoacac siricfu mi edengunuduae, kpac. Goa yeni ua imohai faiemegecdeac songotoangina fede. Anu ngeni ngicngac hoangyunuma yeneac heresongo fora negendae me kpac imocac faitobannu faingunuduae.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Ngeni Kebunina Yesu Kristoac wosoefac negendae. Ye kurumennu finactoayagoc kecma ngeneac amma finaha wadacma makpekpea amma kefec. Yeng makpekpea anecac ngeni kurumenggac finactoanginagoc anggec.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Anu ngeni sese faigecdeac neac negen negeng torokpeba imocngo meficngunubeso. Ngeni kifa bageau ua imoc megecdeac negemma bic deserima waraima ua imoc bic hanahegec.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Ngeni hanac hanaheau efaima ua imoc heresongogoc megec, ifi isocngoc mamangkima yofinenggac uangina mesibisia.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Nga ngeni efaima kucngina fengemmedesoc sese faigec, imoc Anutuac kicfu ngereede. Nga kucngina mi fengemmedeu imoc yoara kpac.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Ngicngac goa yeni ebicngina kpac kecgecde nga ngeni ebicgoc kecgecde, faka ifia mi ngereede, kpac. Ngeni siricngina mocgu amma kecgecdeac deduae.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Ifiac amma naso yofinenggac ngenearu wiac homac fede, imocac nobohango ngicngac wiac monggac obohodae, yeni meficyunuude. Anu ngade kecma ngeneng wiac monggac obohogecdeu, imohai yenearu wiac homac feude, imocngo ngeni ifingoc meficngunuude. Ngeni ifi amma siric mocgu kecgecde.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Imocac yofi oho ohoya fede,
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Anu neni ngenearu ubangerecgoc ua meandimbe, ifi isocngoc Anutungo Titoac ubea midiu ye ngenearu uaya ubangerecgoc mekefec, imocac Anutu dengereduae.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Ye ngenearu ua meudeac ubea bic faiu meserimini yeng songotoa negemma ngenearu haec.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Anu tosonina mong, ye siduc gombung deu kpebung sasawa fekendae, yeni yeac negenggec ngereeande, ye Titogoc sueni yerahafoc haecde.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Kebungo kpac kuneng meudeac negemma neni Yerusarenggac ubangerec sese garenggekecdimbe. Kpebung yeneng ngic imoc meisinggegec yeng nenigoc sese Yerusarennu mekennide.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Nga hiedzo imoc dafi garenggekecdimbe, ngic mongngo imocac ngadeyoac debacac neni nenahafoc mekennideac songonina ande.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Kebuac kicfu nga ngicngac yeneac kicfu momoc faka dindingac anni ngereeude.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Nga neni tosonina mong yerigoc sueyununi kenggecde. Ngic imoc ye ua hania haniaac songotoa negengande, neni naso homac imoc henni ubanina ngereec. Yeng ngeneac negenu engena ande.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Anu ni Titoac yofi deba negenggec, ye ua ogona anu neri ngenearu hade nenahafoc ua meandimbe. Nga ngihoc yeri kpebunggac aposoro kecma uangirau Kristoac kpac miacandape.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Imocac ngeni kpebung kicnginau songongina edzacyunuma heresongogoc hoangyunubisia. Ifiac amma neneng ngeneac negemma dedengerecyoac deing, imocngo ikoc mi ambeso.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.