2 Coríntios 1

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Anutungo Pauro negennenu Yesu Kristoac aposoro anduae. Ni nga tosonina Timoteo, nereng kibi yomoc Anutuac kpebung Korinti taonnu kecdae nga kpetiac areng sasawa Akaia bangecfu kecdae, ngenearu faidipe.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia.
2 Mannina Anutu nga Kebunina Yesu Kristo, yereac danggunuc nga ruaengo ngenearu febeso.
2 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Nenang Kebunina Yesu Kristo, yeac Anutu Manggac kenehebisina. Yeng Manggacnina amma ye nenanggac ubia manganeande. Ye Anutunina amma memeseri hafoangoc, imocac mingina.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda a consolação;
4 Nenang ebic sasawau kecni yeng meserinunuande. Imocngo meefainunuu nenang yeac memeseri mema ngicngac ebicnginagoc yenearu kemma meseriyununide.
4 Que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Kristongo kpendzeng kpeec, nenang kpendzeng ifia ebirangoc kpeandimbe, imocac Anutungo Kristoac amma ebirangoc meserinunuude.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também é abundante a nossa consolação por meio de Cristo.
6 Ngeni memeseri megecde nga komoc kpegecdeac ebic tofohoandimbe amma meseringununideac Anutungo meserinunuude. Ifi meseringununi ngeni ebicnginau serima nanggecde. Ngeneac ebic nga neneac ebicngo siricngira mocgu andape.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Nenang nenahafoc ebicnina medereandimbe, ifi isoc memeserinina medereemenide, imocac ngeneac negengyohoc mong mi mekecdimbe.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Tosofocnina, Asia bangecfu nenearu ebic fingeru kpendzeng kpeing, ngeni imoc mi obohogecdeac negemma yomoc edengunudimbe. Ebictoango memanunuma kucnina kpeu ubahereninau yofi negening, “Nenang homecac areng andimbe.”
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Anu Anutungo homecfunac ngicngac megboriyunuande, ye negensinggenideac yeng homecac arennunac mesinunuec. Nenang kucngo soha mi ande, ye imoc edzacnunuudeac ifi anec.
9 Mas já em nós mesmos tínha- mos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Yeng homecac arennunac mesinunuec amma ye ngade ifingoc homecac arennunac mesinunuude amma mesinunubesande, neni yeac ifi negensinggema kecdimbe.
10 O qual nos livrou de tão grande morte, e livra; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Nga imoc fingerudeac ngeni nunumuu meficnunubisia. Nga Anutungo danggunuha nemmeude, imoc fingeru ngicngac homac yeneng hemma neneac negemma Anutu dengeregecde.
11 Ajudando-nos também vós com orações por nós, para que pela mercê, que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Ngicngac yeneac kicfu nga ngeneac kicfu amma Anutuac kicfu angammemenina gombunga nga kpetiac amma kongaha kecdimbe. Amma here negen negennina kpetiac bangec yomohai ifi kecma negenni engena angkecde. Nga uba eseaac negen negeng modacma botucnginau mi kecandimbe, kpac. Anutuac danggunucngo sing edzacnunuu kpetiac kekec kpetofohoma kecandimbe.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e de modo particular convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis.
14 — ausente —
14 Como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E com esta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 — ausente —
16 E por vós passar à macedônia, e da macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judéia.
17 Ni imoc hanahema arenggema ngade eng kosa mi wayai. Ni “oc, oc” nga “kpac, kpac” naso socfungoc mi deanduae amma uba eseausing uana mi arenggeanduae.
17 E, deliberando isto, usei porventura de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim, e não, não?
18 Foracngoc, Anutu yoacdedea modackecde nga neni ifi isoc yoac edengunuandimbe, ihai “Oc” nga “Kpac” naric mi kpeturanggenide.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Amma ni nga Siriwano amma Timoteo, neneng Yesu Kristo Anutuac Medac botucnginau dekperagingemmeing, yeng “Oc” nga “Kpac” mi kpeturanggeude, kpac. Yearu oc yoacsac fede.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Anutungo wiac nemmeudeac deseriec, ye medahaac negensima “Oc” deec. Ifi deu Medahaac amma dedeseria fora fingerec nga fingeckenude. Fingeckenu Anutungo nenanggac amma kpac kuneng meude.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus, são nele sim, e por ele o Amém, para glória de Deus por nós.
21 — ausente —
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus,
22 — ausente —
22 O qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Anu Korinti amau mi hayai, imocac hania yofi, ni botucnginau demeting yoacsac debaiac imoc wama mi hayai. Dedena imoc Anutu yengenaoc negemma hepucna ande.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que para vos poupar não tenho até agora ido a Corinto;
24 Nga neneng negen negensingnginaac garengtoa mi kecdimbe, kpac. Ngeni Kebu negensinggema serima nandae. Ifi namma ubangerec negenggecdeac ngeni nga neni nenahafoc ua mekecdimbe.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.