1 João 2
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs VC
1 Nambaracfocna, ngeni kopocsic mi megecdeac kibi yomoc ohongemmeduae. Nga mongngo kopocsic meficgeudeu nenang memefic yoacdede mong kecde, imoc Yesu Kristo. Ye ngic dindingacngo Manggacac kicfu agennina tikecde.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ye nenang kopocsicac amma yengena sacfusiango bunnina bic meec. Amma nenangsac kpac, ngicngac bangectoa bangec yomohai kecdae, yeneac momoc.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Anu nenang Anutuac singyoac modacnide, imocngo ye negemmima negentegecnide.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ngic mong ye Anutu negemmiduae dema yeac singyoac mi modacande, yeng ikocngic nga yeac ubahereau yoac fora mong mi fede.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Nga mong ye Anutuac yoac mekefude, yeac heresongongo ubahereau hafoangoc fingerude. Sing imohainoc Anutuac hereu kecdimbe, imoc negentegecnide.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Nga mong ye Anutugoc kecduae deande, yeng Yesungo kefec, ifi isoc kecbeso.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Songo tosofocna, ni singyoac gboria mong mi ohongemmeduae, kpac. Ngeni yoac esea warac hanac hanaheaunacngoc negemma mekecgec, imocngoc monggoc ohongemmeduae. Ngeni yoac warac negenggec, imocngo singyoac esea ande.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Kundung meickemanu kperagi fora bic fingectegecdeac amma singyoac yomoc gboria monggoc ohongemmeduae. Imocngo Kebuaru nga ngenearu fora ande.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Anu ngic mong ye kperagiau kecduae dema ogea ubango ukuude, ye kundunnu kecdengoc.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Nga mong ye heregoc ogeaac songo negengande, yeng kperagiau kefu ubahereau wiac mongngo fuseu mi makpeude.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Nga mong ye ogea ubango ukuude, yeng ine kundung manau kengkefude. Nga kundungngo kiwa mekundungkpeu ye sing dahai kende, imoc mi negenude.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Nambaracfocna Anutungo Yesuac kpacac amma kopocsicngina waec, imocac kibi yoc ohongemmeduae.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Hanac hanaheaunacngoc kefec nga kecde, manggac ngeni ye bic negemmigecac amma kibi yomoc ohongemmeduae.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Naroangmedac, ngeni Anutu Manggac bic negemmigecac kibi yomoc ohongemmeduae.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 — ausente —
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 — ausente —
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Anu bangectoa bangec nga imocac songofaka, imoc kecma kpac andarude nga ngic mong ye Anutuac enac tofohoande, yeng kechereema kefude.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Nambaracfocna, naso yomoc wisickebeso ande. Nga Yesuac ngabayombong haudeac degec negenggec, ifia homac bic fingectegecgec kecdaeac amma naso wisickebeso ande, imoc negentegecdimbe.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Yeni nenanggoc kecgec nga sifu nenang arennunac kpac. Yeni nenannunac ambau dede nenanggoc kecbau. Yeni sasawa nenanggarunac kpac, imoc didiu fingectegerudeac, ifi fingerec.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Kpetiac minginango Asuac dzimbongngo nadzicngemmeu ngeni sasawango yoac fora negendacdae.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Ngeni yoac fora mi negentegecdaeac amma ngenearu kibi ohoai isoc kpac. Ngeni yoac fora negendae nga ikoc mong yoac foraunac mi hakecde, imoc negentegecdaeac amma kibi yomoc ohongemmeduae.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Yesungo kopocsicac witicfunac mesinunuudeac maec, ngic mongngo imoc busic kpeude, ye ikocngic anude. Nga mong ye Manggac nga Medac yereac busic kpeude, yennoc Yesuac ngabayombong anude.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ngic mong ye Medac busickpede, ye ifingoc Manggac mi hoanggeude. Nga Medac dekperagima hoanggeande, yeng Manggac ifingoc hoanggeude.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Ngeni yoac hanahema negenggec, imocngo ngeneac hereu fekecbeso. Ngeni ifi anggecdeu Medac nga Manggac yereac heremanau kecgecde.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Medac ye yengenaoc kekecserinoc nemmeudeac deserinemmeec.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ngic goa yeneng ikocfu wangecngunubauac kibi yomoc ohongemmeduae.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Ngeni Tiri Asuac dzimbong warac megec, imocngo ubaonganginau feu ngeni kpoukpou monggac mi obohogecde. Yeac dzimbong imocngo ine wiac sasawa kpoungemmekecde. Nga yeng yoac kpoungemmede, imoc fora yombong, imoc ikoc kpac. Ngeni sing imohaingoc yeac hereu kecbisia.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Nambaracfocna negenggec, Kebungo fingectegeru neni hahanasoyau yeac kicfu gamea kpac serima nannideac ngeni yeac heremanau kecbisia.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Yesu ye kongaha, ngeni ifi negengandaeu ngic mong ye faka dindingac mekecde, yeac ifingoc negemma yofi negenggecde, ngic imocngo Kebuarunac fingec fingera.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.