1 João 2

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nambaracfocna, ngeni kopocsic mi megecdeac kibi yomoc ohongemmeduae. Nga mongngo kopocsic meficgeudeu nenang memefic yoacdede mong kecde, imoc Yesu Kristo. Ye ngic dindingacngo Manggacac kicfu agennina tikecde.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Ye nenang kopocsicac amma yengena sacfusiango bunnina bic meec. Amma nenangsac kpac, ngicngac bangectoa bangec yomohai kecdae, yeneac momoc.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Anu nenang Anutuac singyoac modacnide, imocngo ye negemmima negentegecnide.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Ngic mong ye Anutu negemmiduae dema yeac singyoac mi modacande, yeng ikocngic nga yeac ubahereau yoac fora mong mi fede.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Nga mong ye Anutuac yoac mekefude, yeac heresongongo ubahereau hafoangoc fingerude. Sing imohainoc Anutuac hereu kecdimbe, imoc negentegecnide.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Nga mong ye Anutugoc kecduae deande, yeng Yesungo kefec, ifi isoc kecbeso.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Songo tosofocna, ni singyoac gboria mong mi ohongemmeduae, kpac. Ngeni yoac esea warac hanac hanaheaunacngoc negemma mekecgec, imocngoc monggoc ohongemmeduae. Ngeni yoac warac negenggec, imocngo singyoac esea ande.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Kundung meickemanu kperagi fora bic fingectegecdeac amma singyoac yomoc gboria monggoc ohongemmeduae. Imocngo Kebuaru nga ngenearu fora ande.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Anu ngic mong ye kperagiau kecduae dema ogea ubango ukuude, ye kundunnu kecdengoc.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Nga mong ye heregoc ogeaac songo negengande, yeng kperagiau kefu ubahereau wiac mongngo fuseu mi makpeude.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Nga mong ye ogea ubango ukuude, yeng ine kundung manau kengkefude. Nga kundungngo kiwa mekundungkpeu ye sing dahai kende, imoc mi negenude.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Nambaracfocna Anutungo Yesuac kpacac amma kopocsicngina waec, imocac kibi yoc ohongemmeduae.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Hanac hanaheaunacngoc kefec nga kecde, manggac ngeni ye bic negemmigecac amma kibi yomoc ohongemmeduae.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Naroangmedac, ngeni Anutu Manggac bic negemmigecac kibi yomoc ohongemmeduae.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 — ausente —
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 — ausente —
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Anu bangectoa bangec nga imocac songofaka, imoc kecma kpac andarude nga ngic mong ye Anutuac enac tofohoande, yeng kechereema kefude.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Nambaracfocna, naso yomoc wisickebeso ande. Nga Yesuac ngabayombong haudeac degec negenggec, ifia homac bic fingectegecgec kecdaeac amma naso wisickebeso ande, imoc negentegecdimbe.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Yeni nenanggoc kecgec nga sifu nenang arennunac kpac. Yeni nenannunac ambau dede nenanggoc kecbau. Yeni sasawa nenanggarunac kpac, imoc didiu fingectegerudeac, ifi fingerec.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Kpetiac minginango Asuac dzimbongngo nadzicngemmeu ngeni sasawango yoac fora negendacdae.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Ngeni yoac fora mi negentegecdaeac amma ngenearu kibi ohoai isoc kpac. Ngeni yoac fora negendae nga ikoc mong yoac foraunac mi hakecde, imoc negentegecdaeac amma kibi yomoc ohongemmeduae.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Yesungo kopocsicac witicfunac mesinunuudeac maec, ngic mongngo imoc busic kpeude, ye ikocngic anude. Nga mong ye Manggac nga Medac yereac busic kpeude, yennoc Yesuac ngabayombong anude.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ngic mong ye Medac busickpede, ye ifingoc Manggac mi hoanggeude. Nga Medac dekperagima hoanggeande, yeng Manggac ifingoc hoanggeude.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Ngeni yoac hanahema negenggec, imocngo ngeneac hereu fekecbeso. Ngeni ifi anggecdeu Medac nga Manggac yereac heremanau kecgecde.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Medac ye yengenaoc kekecserinoc nemmeudeac deserinemmeec.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ngic goa yeneng ikocfu wangecngunubauac kibi yomoc ohongemmeduae.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Ngeni Tiri Asuac dzimbong warac megec, imocngo ubaonganginau feu ngeni kpoukpou monggac mi obohogecde. Yeac dzimbong imocngo ine wiac sasawa kpoungemmekecde. Nga yeng yoac kpoungemmede, imoc fora yombong, imoc ikoc kpac. Ngeni sing imohaingoc yeac hereu kecbisia.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Nambaracfocna negenggec, Kebungo fingectegeru neni hahanasoyau yeac kicfu gamea kpac serima nannideac ngeni yeac heremanau kecbisia.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Yesu ye kongaha, ngeni ifi negengandaeu ngic mong ye faka dindingac mekecde, yeac ifingoc negemma yofi negenggecde, ngic imocngo Kebuarunac fingec fingera.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.