Números 33
Darby Bible (DARBY) vs VC
1 These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.
1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah; and these are their journeys according to their goings out.
2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas:
3 They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios
4 And the Egyptians buried those whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their gods Jehovah executed judgments.
4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo.
5 And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot,
6 And they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness.
6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto.
7 And they removed from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.
7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum.
8 And they removed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara.
9 And they removed from Marah, and came to Elim; and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm-trees, and they encamped there.
9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho,
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin.
12 And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca,
13 And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
13 de onde foram para Alus.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber.
15 And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai.
16 And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava,
17 And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
17 de onde foram acampar em Haserot.
18 And they removed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
18 De lá, acamparam em Retma.
19 And they removed from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez.
19 De Retma foram a Remonfarés.
20 And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
20 De Remonfarés a Lebna.
21 And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
21 De Lebna a Ressa.
22 And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
22 De Ressa a Ceelata.
23 And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
24 Dali foram acampar em Arada.
25 And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
25 De lá a Macelot.
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
26 Dali a Taat.
27 And they removed from Tahath, and encamped at Terah.
27 De Taat a Taré.
28 And they removed from Terah, and encamped in Mithcah.
28 De Taré a Metca.
29 And they removed from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
29 De Metca a Hesmona.
30 And they removed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
30 De Hesmona foram acampar em Moserot.
31 And they removed from Moseroth, and encamped in Bene-Jaakan.
31 De Moserot a Benê-Jacã.
32 And they removed from Bene-Jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
32 Dali a Hor-Guidgad.
33 And they removed from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
33 Dali a Jotebata.
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Abronah.
34 Dali a Abrona.
35 And they removed from Abronah, and encamped at Ezion-geber.
35 De lá a Asiongaber.
36 And they removed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades.
37 And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the border of the land of Edom.
37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom.
38 And Aaron the priest went up mount Hor by the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.
39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor.
40 And the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas.
41 And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona.
42 And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
42 De Salmona foram acampar em Funon.
43 And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
43 De Funon foram a Obot.
44 And they removed from Oboth, and encamped in Ijim-Abarim, in the border of Moab.
44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab.
45 And they removed from Ijim, and encamped in Dibon-Gad.
45 Dali foram acampar em Dibon-Gad.
46 And they removed from Dibon-Gad, and encamped in Almon-Diblathaim.
46 Dali a Almon-Diblataim.
47 And they removed from Almon-Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo.
48 And they removed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan of Jericho.
48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó.
49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim.
50 And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó:
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,
52 then ye shall dispossess all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their figured images, and all their molten images shall ye destroy, and all their high places shall ye lay waste;
52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos.
53 and ye shall take possession of the land, and dwell therein, for to you have I given the land to possess it.
53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou.
54 And ye shall take for yourselves the land as an inheritance by lot according to your families: to the many ye shall increase their inheritance, and to the few thou shalt diminish their inheritance: where the lot falleth to him, there shall be each man's {inheritance}; according to the tribes of your fathers shall ye take for yourselves the inheritance.
54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais.
55 But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes.
56 And it shall come to pass that I will do unto you as I thought to do unto them.
56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.