Números 33
Darby Bible (DARBY) vs NTLH
1 These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah; and these are their journeys according to their goings out.
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 And the Egyptians buried those whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their gods Jehovah executed judgments.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 And they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 And they removed from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 And they removed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 And they removed from Marah, and came to Elim; and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm-trees, and they encamped there.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
15 — ausente —
16 And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
16 — ausente —
17 And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
17 — ausente —
18 And they removed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
18 — ausente —
19 And they removed from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez.
19 — ausente —
20 And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
20 — ausente —
21 And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
21 — ausente —
22 And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
22 — ausente —
23 And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
23 — ausente —
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
24 — ausente —
25 And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
25 — ausente —
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
26 — ausente —
27 And they removed from Tahath, and encamped at Terah.
27 — ausente —
28 And they removed from Terah, and encamped in Mithcah.
28 — ausente —
29 And they removed from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
29 — ausente —
30 And they removed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
30 — ausente —
31 And they removed from Moseroth, and encamped in Bene-Jaakan.
31 — ausente —
32 And they removed from Bene-Jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
32 — ausente —
33 And they removed from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
33 — ausente —
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Abronah.
34 — ausente —
35 And they removed from Abronah, and encamped at Ezion-geber.
35 — ausente —
36 And they removed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
36 — ausente —
37 And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the border of the land of Edom.
37 — ausente —
38 And Aaron the priest went up mount Hor by the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 And the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
41 — ausente —
42 And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
42 — ausente —
43 And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
43 — ausente —
44 And they removed from Oboth, and encamped in Ijim-Abarim, in the border of Moab.
44 — ausente —
45 And they removed from Ijim, and encamped in Dibon-Gad.
45 — ausente —
46 And they removed from Dibon-Gad, and encamped in Almon-Diblathaim.
46 — ausente —
47 And they removed from Almon-Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
47 — ausente —
48 And they removed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan of Jericho.
48 — ausente —
49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
49 — ausente —
50 And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 then ye shall dispossess all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their figured images, and all their molten images shall ye destroy, and all their high places shall ye lay waste;
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 and ye shall take possession of the land, and dwell therein, for to you have I given the land to possess it.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 And ye shall take for yourselves the land as an inheritance by lot according to your families: to the many ye shall increase their inheritance, and to the few thou shalt diminish their inheritance: where the lot falleth to him, there shall be each man's {inheritance}; according to the tribes of your fathers shall ye take for yourselves the inheritance.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 And it shall come to pass that I will do unto you as I thought to do unto them.
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.