Mateus 27

Darby Bible (DARBY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 And having bound him they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Then Judas, who delivered him up, seeing that he had been condemned, filled with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 saying, I have sinned {in} having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see *thou* {to that}.
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 And the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to cast them into the Corban, since it is {the} price of blood.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 And having taken counsel, they bought with them the field of the potter for a burying-ground for strangers.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Wherefore that field has been called Blood-field unto this day.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying, And I took the thirty pieces of silver, the price of him that was set a price on, whom {they who were} of the sons of Israel had set a price on,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 and they gave them for the field of the potter, according as {the} Lord commanded me.
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 But Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying, Art *thou* the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Then says Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Now at {the} feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 And they had then a notable prisoner, named Barabbas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 They therefore being gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 For he knew that they had delivered him up through envy.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 But, as he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous {man}; for I have suffered to-day many things in a dream because of him.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should beg for Barabbas, and destroy Jesus.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pilate says to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 And the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 And Pilate, seeing that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this righteous one: see *ye* {to it}.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 And all the people answering said, His blood {be} on us and on our children.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Then he released to them Barabbas; but Jesus, having scourged {him}, he delivered up that he might be crucified.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with {them} to the praetorium, gathered against him the whole band,
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 and having taken off his garment, put on him a scarlet cloak;
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 and having woven a crown out of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and, bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 And having spit upon him, they took the reed and beat {him} on his head.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go {with them} that he might bear his cross.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 And having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull,
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted {it}, he would not drink.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 And having crucified him, they parted his clothes amongst {themselves}, casting lots.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 And sitting down, they kept guard over him there.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 And they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Then are crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 But the passers-by reviled him, shaking their heads
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross.
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 {And} in like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 He trusted upon God; let him save him now if he will {have} him. For he said, I am Son of God.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 And the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Now from {the} sixth hour there was darkness over the whole land until {the} ninth hour;
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 And some of those who stood there, when they heard {it}, said, This {man} calls for Elias.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 And immediately one of them running and getting a sponge, having filled {it} with vinegar and fixed {it} on a reed, gave him to drink.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 And Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 and the tombs were opened; and many bodies of the saints fallen asleep arose,
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 and going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 But the centurion, and they who were with him on guard over Jesus, seeing the earthquake and the things that took place, feared greatly, saying, Truly this {man} was Son of God.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him,
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 among whom was Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 *He*, going to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 And Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 and laid it in his new tomb which he had hewn in the rock; and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 But Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Command therefore that the sepulchre be secured until the third day, lest his disciples should come and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch {besides}.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.