Mateus 27
Darby Bible (DARBY) vs ARA
1 And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 And having bound him they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Then Judas, who delivered him up, seeing that he had been condemned, filled with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 saying, I have sinned {in} having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see *thou* {to that}.
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 And the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to cast them into the Corban, since it is {the} price of blood.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 And having taken counsel, they bought with them the field of the potter for a burying-ground for strangers.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Wherefore that field has been called Blood-field unto this day.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying, And I took the thirty pieces of silver, the price of him that was set a price on, whom {they who were} of the sons of Israel had set a price on,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 and they gave them for the field of the potter, according as {the} Lord commanded me.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 But Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying, Art *thou* the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then says Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Now at {the} feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 And they had then a notable prisoner, named Barabbas.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 They therefore being gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 For he knew that they had delivered him up through envy.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 But, as he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous {man}; for I have suffered to-day many things in a dream because of him.
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should beg for Barabbas, and destroy Jesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Pilate says to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 And the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified.
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 And Pilate, seeing that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this righteous one: see *ye* {to it}.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 And all the people answering said, His blood {be} on us and on our children.
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Then he released to them Barabbas; but Jesus, having scourged {him}, he delivered up that he might be crucified.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with {them} to the praetorium, gathered against him the whole band,
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 and having taken off his garment, put on him a scarlet cloak;
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 and having woven a crown out of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and, bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 And having spit upon him, they took the reed and beat {him} on his head.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go {with them} that he might bear his cross.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 And having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted {it}, he would not drink.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 And having crucified him, they parted his clothes amongst {themselves}, casting lots.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 And sitting down, they kept guard over him there.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 And they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Then are crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 But the passers-by reviled him, shaking their heads
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross.
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 {And} in like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 He trusted upon God; let him save him now if he will {have} him. For he said, I am Son of God.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 And the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Now from {the} sixth hour there was darkness over the whole land until {the} ninth hour;
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 And some of those who stood there, when they heard {it}, said, This {man} calls for Elias.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 And immediately one of them running and getting a sponge, having filled {it} with vinegar and fixed {it} on a reed, gave him to drink.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 And Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 and the tombs were opened; and many bodies of the saints fallen asleep arose,
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 and going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 But the centurion, and they who were with him on guard over Jesus, seeing the earthquake and the things that took place, feared greatly, saying, Truly this {man} was Son of God.
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him,
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 among whom was Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 *He*, going to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 And Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 and laid it in his new tomb which he had hewn in the rock; and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 But Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Command therefore that the sepulchre be secured until the third day, lest his disciples should come and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how.
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch {besides}.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.