Mateus 23

Darby Bible (DARBY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 saying, The scribes and the Pharisees have set themselves down in Moses' seat:
2 Ele disse:
3 all things therefore, whatever they may tell you, do and keep. But do not after their works, for they say and do not,
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 but bind burdens heavy and hard to bear, and lay them on the shoulders of men, but will not move them with their finger.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 And all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries and enlarge the borders {of their garments},
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 and love the chief place in feasts and the first seats in the synagogues,
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 and salutations in the market-places, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 But *ye*, be not ye called Rabbi; for one is your instructor, and all *ye* are brethren.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 And call not {any one} your father upon the earth; for one is your Father, he who is in the heavens.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Neither be called instructors, for one is your instructor, the Christ.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 But the greatest of you shall be your servant.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 And whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye shut up the kingdom of the heavens before men; for *ye* do not enter, nor do ye suffer those that are entering to go in.
13 — Ai de vocês,
14 — ausente —
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye compass the sea and the dry {land} to make one proselyte, and when he is become {such}, ye make him twofold more {the} son of hell than yourselves.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Woe to you, blind guides, who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Fools and blind, for which is greater, the gold, or the temple which sanctifies the gold?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 {Fools and} blind ones, for which is greater, the gift, or the altar which sanctifies the gift?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 He therefore that swears by the altar swears by it and by all things that are upon it.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 And he that swears by the temple swears by it and by him that dwells in it.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 And he that swears by heaven swears by the throne of God and by him that sits upon it.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye pay tithes of mint and anise and cummin, and ye have left aside the weightier matters of the law, judgment and mercy and faith: these ye ought to have done and not have left those aside.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Blind guides, who strain out the gnat, but drink down the camel.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye make clean the outside of the cup and of the dish, but within they are full of rapine and intemperance.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Blind Pharisee, make clean first the inside of the cup and of the dish, that their outside also may become clean.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye are like whited sepulchres, which appear beautiful outwardly, but within are full of dead men's bones and all uncleanness.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Thus also *ye*, outwardly ye appear righteous to men, but within are full of hypocrisy and lawlessness.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye build the sepulchres of the prophets and adorn the tombs of the just,
29 — Ai de vocês,
30 and ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 So that ye bear witness of yourselves that ye are sons of those who slew the prophets:
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 and *ye*, fill ye up the measure of your fathers.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Serpents, offspring of vipers, how should ye escape the judgment of hell?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Therefore, behold, *I* send unto you prophets, and wise men, and scribes; and {some} of them ye will kill and crucify, and {some} of them ye will scourge in your synagogues, and will persecute from city to city;
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 so that all righteous blood shed upon the earth should come upon *you*, from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Jerusalem, Jerusalem, {the city} that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not!
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Behold, your house is left unto you desolate;
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 for I say unto you, Ye shall in no wise see me henceforth until ye say, Blessed {be} he that comes in the name of {the} Lord.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.