Marcos 6

Darby Bible (DARBY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And he went out thence and came to his own country, and his disciples follow him.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 And when sabbath was come he began to teach in the synagogue, and many hearing were amazed, saying, Whence {has} this {man} these things? and what {is} the wisdom that is given to him, and such works of power are done by his hands?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 But Jesus said to them, A prophet is not despised save in his own country, and among {his} kinsmen, and in his own house.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 And he could not do any work of power there, save that laying his hands on a few infirm persons he healed {them}.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 And he wondered because of their unbelief. And he went round the villages in a circuit, teaching.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 And he calls the twelve to {him}; and he began to send them out two {and} two, and gave to them power over the unclean spirits;
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 and he commanded them that they should take nothing for the way, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their belt;
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 but be shod with sandals, and put not on two body-coats.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 And he said to them, Wheresoever ye shall enter into a house, there remain till ye shall go thence.
10 E recomendou-lhes:
11 And whatsoever place shall not receive you nor hear you, departing thence, shake off the dust which is under your feet for a testimony to them.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 And they went forth and preached that they should repent;
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 and they cast out many demons, and anointed with oil many infirm, and healed them.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 And Herod the king heard {of him} (for his name had become public), and said, John the baptist is risen from among {the} dead, and on this account works of power are wrought by him.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 And others said, It is Elias; and others said, It is a prophet, as one of the prophets.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 But Herod when he heard {it} said, John whom *I* beheaded, he it is; *he* is risen {from among the dead}.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 For the same Herod had sent and seized John, and had bound him in prison on account of Herodias, the wife of Philip his brother, because he had married her.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 For John said to Herod, It is not lawful for thee to have the wife of thy brother.
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 But Herodias kept it {in her mind} against him, and wished to kill him, and could not:
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 for Herod feared John knowing that he was a just and holy man, and kept him safe; and having heard him, did many things, and heard him gladly.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 And a holiday being come, when Herod, on his birthday, made a supper to his grandees, and to the chiliarchs, and the chief {men} of Galilee;
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 and the daughter of the same Herodias having come in, and danced, pleased Herod and those that were with {him} at table; and the king said to the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt and I will give it thee.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 And he swore to her, Whatsoever thou shalt ask me I will give thee, to half of my kingdom.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 And she went out, and said to her mother, What should I ask? And she said, The head of John the baptist.
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 And immediately going in with haste to the king, she asked saying, I desire that thou give me directly upon a dish the head of John the baptist.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 And the king, {while} made very sorry, on account of the oaths and those lying at table with {him} would not break his word with her.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 And immediately the king, having sent one of the guard, ordered his head to be brought. And he went out and beheaded him in the prison,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 and brought his head upon a dish, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 And his disciples having heard {it}, came and took up his body, and laid it in a tomb.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 And the apostles are gathered together to Jesus. And they related to him all things, {both} what they had done and what they had taught.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 And he said to them, Come ye yourselves apart into a desert place and rest a little. For those coming and those going were many, and they had not leisure even to eat.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 And they went away apart into a desert place by ship.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 And many saw them going, and recognised them, and ran together there on foot, out of all the cities, and got {there} before them.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 And on leaving {the ship} {Jesus} saw a great crowd, and he was moved with compassion for them, because they were as sheep not having a shepherd. And he began to teach them many things.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 And when it was already late in the day, his disciples coming to him say, The place is desert, and it is already late in the day;
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 send them away that they may go into the country and villages around, and buy themselves bread, for they have not anything they can eat.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 And he answering said to them, Give *ye* them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them to eat?
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 And he says to them, How many loaves have ye? Go {and} see. And when they knew they say, Five, and two fishes.
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 And he ordered them to make them all sit down by companies on the green grass.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 And they sat down in ranks by hundreds and by fifties.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 And having taken the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave {them} to his disciples that they might set {them} before them. And the two fishes he divided among all.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 And they all ate and were satisfied.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 And they took up of fragments the fillings of twelve hand-baskets, and of the fishes.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 And those that ate of the loaves were five thousand men.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 And immediately he compelled his disciples to go on board ship, and to go on before to the other side to Bethsaida, while *he* sends the crowd away.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 And, having dismissed them, he departed into the mountain to pray.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and *he* alone upon the land.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 And seeing them labouring in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he comes to them walking on the sea, and would have passed them by.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 But they, seeing him walking on the sea, thought that it was an apparition, and cried out.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 For all saw him and were troubled. And immediately he spoke with them, and says to them, Be of good courage: it is *I*; be not afraid.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 And he went up to them into the ship, and the wind fell. And they were exceedingly beyond measure astonished in themselves and wondered;
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 for they understood not through the loaves: for their heart was hardened.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 And having passed over, they came to the land of Gennesaret and made the shore.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 And on their coming out of the ship, immediately recognising him,
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 they ran through that whole country around, and began to carry about those that were ill on couches, where they heard that he was.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 And wherever he entered into villages, or cities, or the country, they laid the sick in the market-places, and besought him that they might touch if it were only the hem of his garment; and as many as touched him were healed.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.