Marcos 6
Darby Bible (DARBY) vs ARIB
1 And he went out thence and came to his own country, and his disciples follow him.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 And when sabbath was come he began to teach in the synagogue, and many hearing were amazed, saying, Whence {has} this {man} these things? and what {is} the wisdom that is given to him, and such works of power are done by his hands?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 But Jesus said to them, A prophet is not despised save in his own country, and among {his} kinsmen, and in his own house.
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 And he could not do any work of power there, save that laying his hands on a few infirm persons he healed {them}.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 And he wondered because of their unbelief. And he went round the villages in a circuit, teaching.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 And he calls the twelve to {him}; and he began to send them out two {and} two, and gave to them power over the unclean spirits;
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 and he commanded them that they should take nothing for the way, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their belt;
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 but be shod with sandals, and put not on two body-coats.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 And he said to them, Wheresoever ye shall enter into a house, there remain till ye shall go thence.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 And whatsoever place shall not receive you nor hear you, departing thence, shake off the dust which is under your feet for a testimony to them.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 And they went forth and preached that they should repent;
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 and they cast out many demons, and anointed with oil many infirm, and healed them.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 And Herod the king heard {of him} (for his name had become public), and said, John the baptist is risen from among {the} dead, and on this account works of power are wrought by him.
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 And others said, It is Elias; and others said, It is a prophet, as one of the prophets.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 But Herod when he heard {it} said, John whom *I* beheaded, he it is; *he* is risen {from among the dead}.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 For the same Herod had sent and seized John, and had bound him in prison on account of Herodias, the wife of Philip his brother, because he had married her.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 For John said to Herod, It is not lawful for thee to have the wife of thy brother.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 But Herodias kept it {in her mind} against him, and wished to kill him, and could not:
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 for Herod feared John knowing that he was a just and holy man, and kept him safe; and having heard him, did many things, and heard him gladly.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 And a holiday being come, when Herod, on his birthday, made a supper to his grandees, and to the chiliarchs, and the chief {men} of Galilee;
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 and the daughter of the same Herodias having come in, and danced, pleased Herod and those that were with {him} at table; and the king said to the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt and I will give it thee.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 And he swore to her, Whatsoever thou shalt ask me I will give thee, to half of my kingdom.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 And she went out, and said to her mother, What should I ask? And she said, The head of John the baptist.
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 And immediately going in with haste to the king, she asked saying, I desire that thou give me directly upon a dish the head of John the baptist.
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 And the king, {while} made very sorry, on account of the oaths and those lying at table with {him} would not break his word with her.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 And immediately the king, having sent one of the guard, ordered his head to be brought. And he went out and beheaded him in the prison,
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 and brought his head upon a dish, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 And his disciples having heard {it}, came and took up his body, and laid it in a tomb.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 And the apostles are gathered together to Jesus. And they related to him all things, {both} what they had done and what they had taught.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 And he said to them, Come ye yourselves apart into a desert place and rest a little. For those coming and those going were many, and they had not leisure even to eat.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 And they went away apart into a desert place by ship.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 And many saw them going, and recognised them, and ran together there on foot, out of all the cities, and got {there} before them.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 And on leaving {the ship} {Jesus} saw a great crowd, and he was moved with compassion for them, because they were as sheep not having a shepherd. And he began to teach them many things.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 And when it was already late in the day, his disciples coming to him say, The place is desert, and it is already late in the day;
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 send them away that they may go into the country and villages around, and buy themselves bread, for they have not anything they can eat.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 And he answering said to them, Give *ye* them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them to eat?
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 And he says to them, How many loaves have ye? Go {and} see. And when they knew they say, Five, and two fishes.
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 And he ordered them to make them all sit down by companies on the green grass.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 And they sat down in ranks by hundreds and by fifties.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 And having taken the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave {them} to his disciples that they might set {them} before them. And the two fishes he divided among all.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 And they all ate and were satisfied.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 And they took up of fragments the fillings of twelve hand-baskets, and of the fishes.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 And those that ate of the loaves were five thousand men.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 And immediately he compelled his disciples to go on board ship, and to go on before to the other side to Bethsaida, while *he* sends the crowd away.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 And, having dismissed them, he departed into the mountain to pray.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and *he* alone upon the land.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 And seeing them labouring in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he comes to them walking on the sea, and would have passed them by.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 But they, seeing him walking on the sea, thought that it was an apparition, and cried out.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 For all saw him and were troubled. And immediately he spoke with them, and says to them, Be of good courage: it is *I*; be not afraid.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 And he went up to them into the ship, and the wind fell. And they were exceedingly beyond measure astonished in themselves and wondered;
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 for they understood not through the loaves: for their heart was hardened.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 And having passed over, they came to the land of Gennesaret and made the shore.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 And on their coming out of the ship, immediately recognising him,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 they ran through that whole country around, and began to carry about those that were ill on couches, where they heard that he was.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 And wherever he entered into villages, or cities, or the country, they laid the sick in the market-places, and besought him that they might touch if it were only the hem of his garment; and as many as touched him were healed.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.