Marcos 5
Darby Bible (DARBY) vs VC
1 And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 And immediately on his going out of the ship there met him out of the tombs a man possessed by an unclean spirit,
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains;
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 And continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 But seeing Jesus from afar off, he ran and did him homage,
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 and crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 For he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man.
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 And he asked him, What is thy name? And he says to him, Legion is my name, because we are many.
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Now there was there just at the mountain a great herd of swine feeding;
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 and they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them.
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 And Jesus {immediately} allowed them. And the unclean spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down the steep slope, into the sea (about two thousand), and were choked in the sea.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 And they come to Jesus, and they see the possessed of demons sitting {and} clothed and sensible, {him} that had had the legion: and they were afraid.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 And they that had seen {it} related to them how it had happened to the {man} possessed by demons, and concerning the swine.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 And they began to beg him to depart from their coasts.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 And as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 And he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee.
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 And he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 And Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 And {behold} there comes one of the rulers of the synagogue, by name Jairus, and seeing him, falls down at his feet;
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 and he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; {I pray} that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live.
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 And a certain woman who had had a flux of blood twelve years,
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse,
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 having heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes;
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 And immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 And immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes?
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 And his disciples said to him, Thou seest the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who touched me?
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 And he looked round about to see her who had done this.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 But the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge.
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 While he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue's {house}, saying, Thy daughter has died, why troublest thou the teacher any further?
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 But Jesus {immediately}, having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 And he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 And they derided him. But he, having put {them} all out, takes with {him} the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 And having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise.
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 And immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 And he charged them much that no one should know this; and he desired that {something} should be given her to eat.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.