Lucas 6

Darby Bible (DARBY) vs BKJ

Sair da comparação
1 And it came to pass on {the} second-first sabbath, that he went through cornfields, and his disciples were plucking the ears and eating {them}, rubbing {them} in their hands.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 But some of the Pharisees said to them, Why do ye what is not lawful to do on the sabbath?
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 And Jesus answering said to them, Have ye not read so much as this, what David did when he hungered, he and those who were with him,
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 how he entered into the house of God and took the shewbread and ate, and gave to those also who were with him, which it is not lawful that {any} eat, unless the priests alone?
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 And he said to them, The Son of man is Lord of the sabbath also.
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 And it came to pass on another sabbath also that he entered into the synagogue and taught; and there was a man there, and his right hand was withered.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 And the scribes and the Pharisees were watching if he would heal on the sabbath, that they might find something of which to accuse him.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 But *he* knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Get up, and stand in the midst. And having risen up he stood {there}.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Jesus therefore said to them, I will ask you if it is lawful on the sabbath to do good, or to do evil? to save life, or to destroy {it}?
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 And having looked around on them all, he said to him, Stretch out thy hand. And he did {so} and his hand was restored as the other.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 But *they* were filled with madness, and they spoke together among themselves what they should do to Jesus.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 And it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray, and he spent the night in prayer to God.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 And when it was day he called his disciples, and having chosen out twelve from them, whom also he named apostles:
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Simon, to whom also he gave the name of Peter, and Andrew his brother, {and} James and John, {and} Philip and Bartholomew,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 {and} Matthew and Thomas, James the {son} of Alphaeus and Simon who was called Zealot,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 {and} Judas {brother} of James, and Judas Iscariote, who was also {his} betrayer;
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 and having descended with them, he stood on a level place, and a crowd of his disciples, and a great multitude of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 and those that were beset by unclean spirits were healed.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 And all the crowd sought to touch him, for power went out from him and healed all.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 And *he*, lifting up his eyes upon his disciples, said, Blessed {are} ye poor, for yours is the kingdom of God.
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Blessed ye that hunger now, for ye shall be filled. Blessed ye that weep now, for ye shall laugh.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Blessed are ye when men shall hate you, and when they shall separate you {from them}, and shall reproach {you}, and cast out your name as wicked, for the Son of man's sake:
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 rejoice in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in the heaven, for after this manner did their fathers act toward the prophets.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 But woe to you rich, for ye have received your consolation.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Woe to you that are filled, for ye shall hunger. Woe to you who laugh now, for ye shall mourn and weep.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Woe, when all men speak well of you, for after this manner did their fathers to the false prophets.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 But to you that hear I say, Love your enemies; do good to those that hate you;
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 bless those that curse you; pray for those who use you despitefully.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 To him that smites thee on the cheek, offer also the other; and from him that would take away thy garment, forbid not thy body-coat also.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 To every one that asks of thee, give; and from him that takes away what is thine, ask it not back.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 And as ye wish that men should do to you, do *ye* also to them in like manner.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 And if ye love those that love you, what thank is it to you? for even sinners love those that love them.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 And if ye do good to those that do good to you, what thank is it to you? for even sinners do the same.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 And if ye lend to those from whom ye hope to receive, what thank is it to you? {for} even sinners lend to sinners that they may receive the like.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return, and your reward shall be great, and ye shall be sons of {the} Highest; for *he* is good to the unthankful and wicked.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Be ye therefore merciful, even as your Father also is merciful.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 And judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned. Remit, and it shall be remitted to you.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Give, and it shall be given to you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall be given into your bosom: for with the same measure with which ye mete it shall be measured to you again.
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 And he spoke also a parable to them: Can a blind {man} lead a blind {man}? shall not both fall into {the} ditch?
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 The disciple is not above his teacher, but every one that is perfected shall be as his teacher.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 But why lookest thou on the mote which is in the eye of thy brother, but perceivest not the beam which is in thine own eye?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 or how canst thou say to thy brother, Brother, allow {me}, I will cast out the mote that is in thine eye, thyself not seeing the beam that is in thine eye? Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou shalt see clear to cast out the mote which is in the eye of thy brother.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 For there is no good tree which produces corrupt fruit, nor a corrupt tree which produces good fruit;
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 for every tree is known by its own fruit, for figs are not gathered from thorns, nor grapes vintaged from a bramble.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 The good man, out of the good treasure of his heart, brings forth good; and the wicked {man} out of the wicked, brings forth what is wicked: for out of the abundance of the heart his mouth speaks.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things that I say?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Every one that comes to me, and hears my words and does them, I will shew you to whom he is like.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 He is like a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock; but a great rain coming, the stream broke upon that house, and could not shake it, for it had been founded on the rock.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 And he that has heard and not done, is like a man who has built a house on the ground without {a} foundation, on which the stream broke, and immediately it fell, and the breach of that house was great.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.