João 5
Darby Bible (DARBY) vs VC
1 After these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Now there is in Jerusalem, at the sheepgate, a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 In these lay a multitude of sick, blind, lame, withered, {awaiting the moving of the water.}
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 {For an angel descended at a certain season in the pool and troubled the water. Whoever therefore first went in after the troubling of the water became well, whatever disease he laboured under.}
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 But there was a certain man there who had been suffering under his infirmity thirty and eight years.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesus seeing this {man} lying {there}, and knowing that he was {in that state} now a great length of time, says to him, Wouldest thou become well?
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 The infirm {man} answered him, Sir, I have not a man, in order, when the water has been troubled, to cast me into the pool; but while I am coming another descends before me.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Jesus says to him, Arise, take up thy couch and walk.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 And immediately the man became well, and took up his couch and walked: and on that day was sabbath.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 The Jews therefore said to the healed {man}, It is sabbath, it is not permitted thee to take up thy couch.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 He answered them, He that made me well, *he* said to me, Take up thy couch and walk.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 They asked him {therefore}, Who is the man who said to thee, Take up thy couch and walk?
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 But he that had been healed knew not who it was, for Jesus had slidden away, there being a crowd in the place.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou art become well: sin no more, that something worse do not happen to thee.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 And for this the Jews persecuted Jesus {and sought to kill him}, because he had done these things on sabbath.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto and I work.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 For this therefore the Jews sought the more to kill him, because he had not only violated the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Jesus therefore answered and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing of himself save whatever he sees the Father doing: for whatever things *he* does, these things also the Son does in like manner.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 For the Father loves the Son and shews him all things which he himself does; and he will shew him greater works than these, that ye may wonder.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 For even as the Father raises the dead and quickens {them}, thus the Son also quickens whom he will:
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 for neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son;
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who honours not the Son, honours not the Father who has sent him.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Verily, verily, I say unto you, that he that hears my word, and believes him that has sent me, has life eternal, and does not come into judgment, but is passed out of death into life.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Verily, verily, I say unto you, that an hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that have heard shall live.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son also to have life in himself,
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 and has given him authority to execute judgment {also}, because he is Son of man.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Wonder not at this, for an hour is coming in which all who are in the tombs shall hear his voice,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 and shall go forth; those that have practised good, to resurrection of life, and those that have done evil, to resurrection of judgment.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 I cannot do anything of myself; as I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I do not seek my will, but the will of him that has sent me.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 If I bear witness concerning myself, my witness is not true.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 It is another who bears witness concerning me, and I know that the witness which he bears concerning me is true.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Ye have sent unto John, and he has borne witness to the truth.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 But I do not receive witness from man, but I say this that *ye* might be saved.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 *He* was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 But I have the witness {that is} greater than {that} of John; for the works which the Father has given me that I should complete them, the works themselves which I do, bear witness concerning me that the Father has sent me.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 And the Father who has sent me himself has borne witness concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor have seen his shape,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 and ye have not his word abiding in you; for whom *he* hath sent, him ye do not believe.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Ye search the scriptures, for ye think that in them ye have life eternal, and they it is which bear witness concerning me;
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 and ye will not come to me that ye might have life.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 I do not receive glory from men,
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 but I know you, that ye have not the love of God in you.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I am come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 How can ye believe, who receive glory one of another, and seek not the glory which {comes} from God alone?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Think not that I will accuse you to the Father: there is {one} who accuses you, Moses, on whom ye trust;
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 for if ye had believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 But if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.