João 2
Darby Bible (DARBY) vs ARA
1 And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 And he says to them, Draw out now, and carry {it} to the feast-master. And they carried {it}.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 and says to him, Every man sets on first the good wine, and when {men} have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 and, having made a scourge of cords, he cast {them} all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 {And} his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 But *he* spoke of the temple of his body.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 When therefore he was raised from among {the} dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all {men},
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.