João 11

Darby Bible (DARBY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now there was a certain {man} sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 It was {the} Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 But when Jesus heard {it}, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 When therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Then after this he says to his disciples, Let us go into Judaea again.
7 Então disse aos seus discípulos:
8 The disciples say to him, Rabbi, {even but} now the Jews sought to stone thee, and goest thou thither again?
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any one walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world;
9 Jesus respondeu:
10 but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 These things said he; and after this he says to them, Lazarus, our friend, is fallen asleep, but I go that I may awake him out of sleep.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 The disciples therefore said to him, Lord, if he be fallen asleep, he will get well.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 But Jesus spoke of his death, but *they* thought that he spoke of the rest of sleep.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Jesus therefore then said to them plainly, Lazarus has died.
14 Então Jesus disse claramente:
15 And I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may believe. But let us go to him.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Thomas therefore, called Didymus, said to his fellow disciples, Let *us* also go, that we may die with him.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Jesus therefore {on} arriving found him to have been four days already in the tomb.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia off,
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 and many of the Jews came to Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Martha then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in the house.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 but even now I know, that whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Jesus says to her, Thy brother shall rise again.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believes on me, though he have died, shall live;
25 Então Jesus afirmou:
26 and every one who lives and believes on me shall never die. Believest thou this?
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 She says to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 And having said this, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The teacher is come and calls thee.
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 She, when she heard {that}, rises up quickly and comes to him.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 The Jews therefore who were with her in the house and consoling her, seeing Mary that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She goes to the tomb, that she may weep there.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Mary therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit, and was troubled,
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see.
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 The Jews therefore said, Behold how he loved him!
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 And some of them said, Could not this {man}, who has opened the eyes of the blind {man}, have caused that this {man} also should not have died?
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Jesus says, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to him, Lord, he stinks already, for he is four days {there}.
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Jesus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
40 Jesus respondeu:
41 They took therefore the stone away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank thee that thou hast heard me;
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 but I knew that thou always hearest me; but on account of the crowd who stand around I have said {it}, that they may believe that thou hast sent me.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 And having said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 And the dead came forth, bound feet and hands with graveclothes, and his face was bound round with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and let him go.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him;
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man does many signs.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 If we let him thus alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 nor consider that it is profitable for you that one man die for the people, and not that the whole nation perish.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 But this he did not say of himself; but, being high priest that year, prophesied that Jesus was going to die for the nation;
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 and not for the nation only, but that he should also gather together into one the children of God who were scattered abroad.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 From that day therefore they took counsel that they might kill him.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Jesus therefore walked no longer openly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, to a city called Ephraim, and there he sojourned with the disciples.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 But the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 They sought therefore Jesus, and said among themselves, standing in the temple, What do ye think? that he will not come to the feast?
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Now the chief priests and the Pharisees had given commandment that if any one knew where he was, he should make it known, that they might take him.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.