João 11

Darby Bible (DARBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Now there was a certain {man} sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 It was {the} Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 But when Jesus heard {it}, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 When therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Then after this he says to his disciples, Let us go into Judaea again.
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 The disciples say to him, Rabbi, {even but} now the Jews sought to stone thee, and goest thou thither again?
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any one walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world;
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 These things said he; and after this he says to them, Lazarus, our friend, is fallen asleep, but I go that I may awake him out of sleep.
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 The disciples therefore said to him, Lord, if he be fallen asleep, he will get well.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 But Jesus spoke of his death, but *they* thought that he spoke of the rest of sleep.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Jesus therefore then said to them plainly, Lazarus has died.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 And I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may believe. But let us go to him.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Thomas therefore, called Didymus, said to his fellow disciples, Let *us* also go, that we may die with him.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Jesus therefore {on} arriving found him to have been four days already in the tomb.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia off,
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 and many of the Jews came to Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Martha then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in the house.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 but even now I know, that whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus says to her, Thy brother shall rise again.
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believes on me, though he have died, shall live;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 and every one who lives and believes on me shall never die. Believest thou this?
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 She says to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 And having said this, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The teacher is come and calls thee.
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 She, when she heard {that}, rises up quickly and comes to him.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 The Jews therefore who were with her in the house and consoling her, seeing Mary that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She goes to the tomb, that she may weep there.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Mary therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit, and was troubled,
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see.
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 The Jews therefore said, Behold how he loved him!
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 And some of them said, Could not this {man}, who has opened the eyes of the blind {man}, have caused that this {man} also should not have died?
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Jesus says, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to him, Lord, he stinks already, for he is four days {there}.
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Jesus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 They took therefore the stone away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank thee that thou hast heard me;
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 but I knew that thou always hearest me; but on account of the crowd who stand around I have said {it}, that they may believe that thou hast sent me.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 And having said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 And the dead came forth, bound feet and hands with graveclothes, and his face was bound round with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and let him go.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him;
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man does many signs.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 If we let him thus alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 nor consider that it is profitable for you that one man die for the people, and not that the whole nation perish.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 But this he did not say of himself; but, being high priest that year, prophesied that Jesus was going to die for the nation;
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 and not for the nation only, but that he should also gather together into one the children of God who were scattered abroad.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 From that day therefore they took counsel that they might kill him.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Jesus therefore walked no longer openly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, to a city called Ephraim, and there he sojourned with the disciples.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 But the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 They sought therefore Jesus, and said among themselves, standing in the temple, What do ye think? that he will not come to the feast?
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Now the chief priests and the Pharisees had given commandment that if any one knew where he was, he should make it known, that they might take him.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.