Romanos 10

Daai Chin NT (DAO_TWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka püie aw, Isarele küikyana ami yahnak thei vaia, ka mlunga ngjak'hlüa kyase, Pamhnama veia ka ktaiyüki.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Ksingnak kcang am ta u sepi Pamhnam da aktäa ktha nakie tia ka ning jah mtheh veng.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Pamhnam naw amät am a jah ngsungpyunsak cun am ksing u, acuna hnün üng amimäta lam pyangei u lü Pamhnam naw khyang a jah ngsungpyunsaka k'uma am law u.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Khritaw cun jumeikie naküt naw ngsungpyunnak ami yah vaia Khritaw naw thum dütsaki.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Mosi naw a yuka mawng ta Thum kcangnaki cun Pamhnam naw ngsungpyunsak khai, â Thuma pyen naküt cun ngaiki ta xüng khaiâ a ti.
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Cangcim naw jumeinak am ngsungpyunnak a pyen cun hin ni, â Khankhawa u kai khai? (Acun cun khritaw kyum lawpüi khai kyaki)
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 â Mcea u kyum khai? (Acun cun thihnak üngka naw khritaw lawpüi khai tinaka kyaki) tia na ngthäh khai aw?
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Acunüng, pyen be tü lü, â Ngthu naw ni kâ et ve, na mka ja na mlung k'uma ve veâ a ti; acun cun jumnaka ngthu kami sang khawi,
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 â Na mlung am Jesuh cun Bawipa ni tia pyen lü, thihnak üngka naw Pamhnam naw mthobeki tia na mlung k'uma na jum üng küikyannak na kya khaiâ ti cen.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Mlung k'uma jumnak am Pamhnam üng ngsungpyunnak mi yahki; mpyawng am pyen lü khyang naw küikyannak yahki.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Cangcim naw, â A u pi ani jumki naküt cun am hela khai niâ a ti.
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Judah ja Krik ami hngalangnak i am ve. Bawipa mat ami vana khana Bawia kyaki, a ngming khüki naküta khana dawnak khawhah am, jah kbeki.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 â A u pi Bawipa ngming khüki naküt cun küikyannak yah khaieâ tia kyaki.
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Acunüng, am ami jum cun ihawkba khü khaie? Ngthu am ami ngjak üng ihawkba jum khaie? Sangki am a ve üng ihawkba ngja khaie?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Tuha khyang am a ve üng ihawkba sang thei khaie? Acuna kba, Cangcim naw â Thangkdaw lawpüiki ngsä he law vai cun ihlawka müncam phyaki niâ tia pyenki.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Cunsepi, Thangkdaw cun ami van naw am jum päih u. Acunakyase, Hesajah naw, â Bawipa aw kami ngthu pyen u naw jumki ni?â a ti.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Acunakyase, jumeinak cun ngthu ngjaknak üngka naw lawki, ngthu cun Khritawa mawng sangnak üngka naw lawki.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Acunüng, ami nghnga üng, am ngjakie aw? Ngjakie. Cangcim üng, â Ami kthai cun pe naküt üng ngthang hü lü, ami ngthu pi khawmdeka dütnak cäpa ngthang hükiâ tia veki.
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Ka ning kthäh be tüki; â Isarele naw am ksingkie aw? Pamhnam üng Mosi amät naw a kcüka a msang vai ta; â Pacaa am nglawikie jah summangei lü, ka xüa khyange ka jah ngkei lawsak khai; khyangmjükcee am ka xüa khyangea mlung ka sosak khaiâ tia kyaki.
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Acunüng Hesajah naw, ling lü, â Am na suikie naw na hmu u lü, am na khükiea veia ka ngdang khaiâ a ti.
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Acunüng, Isarelea mawng pyen be tü lü, â Amhnüpa mtheh am ngja u lü, kpetmjakie veia ka kut ka säng khaiâ a ti.
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.