Romanos 10

Daai Chin NT (DAO_TWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka püie aw, Isarele küikyana ami yahnak thei vaia, ka mlunga ngjak'hlüa kyase, Pamhnama veia ka ktaiyüki.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Ksingnak kcang am ta u sepi Pamhnam da aktäa ktha nakie tia ka ning jah mtheh veng.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Pamhnam naw amät am a jah ngsungpyunsak cun am ksing u, acuna hnün üng amimäta lam pyangei u lü Pamhnam naw khyang a jah ngsungpyunsaka k'uma am law u.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Khritaw cun jumeikie naküt naw ngsungpyunnak ami yah vaia Khritaw naw thum dütsaki.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Mosi naw a yuka mawng ta Thum kcangnaki cun Pamhnam naw ngsungpyunsak khai, â Thuma pyen naküt cun ngaiki ta xüng khaiâ a ti.
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Cangcim naw jumeinak am ngsungpyunnak a pyen cun hin ni, â Khankhawa u kai khai? (Acun cun khritaw kyum lawpüi khai kyaki)
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 â Mcea u kyum khai? (Acun cun thihnak üngka naw khritaw lawpüi khai tinaka kyaki) tia na ngthäh khai aw?
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Acunüng, pyen be tü lü, â Ngthu naw ni kâ et ve, na mka ja na mlung k'uma ve veâ a ti; acun cun jumnaka ngthu kami sang khawi,
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 â Na mlung am Jesuh cun Bawipa ni tia pyen lü, thihnak üngka naw Pamhnam naw mthobeki tia na mlung k'uma na jum üng küikyannak na kya khaiâ ti cen.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Mlung k'uma jumnak am Pamhnam üng ngsungpyunnak mi yahki; mpyawng am pyen lü khyang naw küikyannak yahki.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Cangcim naw, â A u pi ani jumki naküt cun am hela khai niâ a ti.
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Judah ja Krik ami hngalangnak i am ve. Bawipa mat ami vana khana Bawia kyaki, a ngming khüki naküta khana dawnak khawhah am, jah kbeki.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 â A u pi Bawipa ngming khüki naküt cun küikyannak yah khaieâ tia kyaki.
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Acunüng, am ami jum cun ihawkba khü khaie? Ngthu am ami ngjak üng ihawkba jum khaie? Sangki am a ve üng ihawkba ngja khaie?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Tuha khyang am a ve üng ihawkba sang thei khaie? Acuna kba, Cangcim naw â Thangkdaw lawpüiki ngsä he law vai cun ihlawka müncam phyaki niâ tia pyenki.
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Cunsepi, Thangkdaw cun ami van naw am jum päih u. Acunakyase, Hesajah naw, â Bawipa aw kami ngthu pyen u naw jumki ni?â a ti.
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Acunakyase, jumeinak cun ngthu ngjaknak üngka naw lawki, ngthu cun Khritawa mawng sangnak üngka naw lawki.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Acunüng, ami nghnga üng, am ngjakie aw? Ngjakie. Cangcim üng, â Ami kthai cun pe naküt üng ngthang hü lü, ami ngthu pi khawmdeka dütnak cäpa ngthang hükiâ tia veki.
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Ka ning kthäh be tüki; â Isarele naw am ksingkie aw? Pamhnam üng Mosi amät naw a kcüka a msang vai ta; â Pacaa am nglawikie jah summangei lü, ka xüa khyange ka jah ngkei lawsak khai; khyangmjükcee am ka xüa khyangea mlung ka sosak khaiâ tia kyaki.
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Acunüng Hesajah naw, ling lü, â Am na suikie naw na hmu u lü, am na khükiea veia ka ngdang khaiâ a ti.
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Acunüng, Isarelea mawng pyen be tü lü, â Amhnüpa mtheh am ngja u lü, kpetmjakie veia ka kut ka säng khaiâ a ti.
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.