Mateus 9
Daai Chin NT (DAO_TWF) vs VC
1 Jesuh cun mlawnga khana kai lü, Kalile tuili leh pah lü a venak Kapenawm mlüha cit beki.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Acuia a kut khaw xoki khyang mat cun kyäp üng a ngjännak üng Jesuha veia ami kawh law. Jesuh naw ami jumnak hmuh lü,a ti.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Acunüng thum mthei he akhäk naw ami mlung kâ uma, â Hin naw Pamhnam ksekha na veâ ti lü ngaikie.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Acunüng pi Jesuh naw ami mlung kâ uma ami ngaih jah ksing lü,
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 A kut khaw xoki üng,am ani üng
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Khyanga capa naw khawmdek khana mkhyekatnake jah mhlätnaka johit taki ti nami ksing vaia, ti lü, akxo üng,a ti.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Akxo cun tho law lü a im da cit beki.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Khyang he naw ami hmuh üng cäi law u lü, acukba khyang üng akdaw pekia Pamhnam cun mhlünmtaikie.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Acuna hnün ceh ta lü Jesuh a ceh hü üng, Mahte ngming naki khyang mat, ngcawn ngcawnaka im üng a na ngaw se hmuh lü,â ti se, Mahte naw tho law lü Jesuh läki.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Jesuh naw Mahtea ima buh a ei kâ um üng, ngcawng nglawke ja mdimei khyang he law u lü Jesuh ja axüisaw hea hlawnga ngaw law hngakie.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Pharise he avang naw hmuh u lü axüisaw hea üng, â Ivai nami saja ngcawn nglawke ja mdimei khyang hea dä ei yümkie ni?â ami ti.
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Jesuh naw ngja lü,
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 — ausente —
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Acunüng Baptican Johana hnukläke Jesuh veia law u lü, â Ise keimi ja Pharise he ahüt hüt üng ei jeih u üng se nanga na hnukläke ei am jeih khawikie ni?â ti lü Jesuh ami kthäh u.
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Jesuh naw,a ti.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 — ausente —
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 — ausente —
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Acukba ngthu a pyen k'um üng, Judah ngvai mat Jesuh veia law lü a mkhuk am ngdängki naw, â Ka canu tuh hi thi ve. Acunüngpi law lü, na kut a khana na taih law üng ta xüng law be khai niâ ti lü, a nghuinak.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Acunüng Jesuh naw tho law lü läk se axüisaw he naw pi läk hngakie.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Nghnumi mat, khawkum xaleinghngih a thi put lü khuikhaki Jesuha hnua law lü, a kcu mdawngca a hneh.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Acuna nghnumi naw, â A suisak mdawngca hleng ka hneh üng ta ka daw be khai niâ ti lü ngaieiki.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Jesuh naw nghlat law lü ani a hmuh üng,ti se, acunja nghnumi cun daw beki.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Acunüng Jesuh Judah ngvaia ima va lutki. Yawk kcing tumkie ja kyahkie a jah hmuh vai üng,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 ti se, acun he naw ami yaihei.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Cunüngpi khyang he kpunga ami va luh ja, Jesuh nghnumicaa venak im kâ uma lut lü a kut üng kaih se tho law beki.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Acuna mawng cun khaw lum üng ngthang hüki.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Jesuh acun üngka naw a va ceh üng, amikmü nghngih naw läk ni lü, â Aw, Davita capa jah mpyeneiaâ ti lü ngpyangki xawi.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Jesuh ima kâ uma a luh üng, amikmü xawi a veia law ni se, Jesuh nawti se, â Bawipa aw, kani jumki niâ ani ti.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Acunüng Jesuh naw ani mik jah hne lü,a ti.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Acunja ani mik vai law be se Jesuh naw,ti lü a jah ksük.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Acunüngpi ani va ceh jah Jesuha mawng cun khaw avan üng ani sang hü.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Acun üngka naw ami va ceh üng, khawyaia venak akâ ang khyang mat Jesuha veia ami lawpüi u.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Jesuh naw khawyai a ksät käna acuna khyang ngthuhei law be thei se, khyang he naw â Hina mäih Isarele üng am mi hmuh khawiâ ti lü müncannakie.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Acunsepi pharisee naw, â Hin naw khawyaiea ngvai naw a peta johit am khawyaie jah ksät veâ ti lü pyeneikie.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jesuh mlühe naküt, ngname naküt üng cit hüki. Sinakoka kâ uma jah mthei hü lü, Pamhnama khawa mawng thangkdaw pyen hüki. Am phetkie ja hlikhaü mjüküm naw a jah pawhe naküt jah mdaw beki.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Jesuh naw khyang päe, toksäm am ve se khuikhakia toca hea mäih a jah hmuh üng aktäa jah mpyeneiki.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Acunüng Jesuh naw axüisaw hea üng,
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 a ti.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.